Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #william yes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. bu...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakamura at 02 Nov 2013 at 11:11 1001 views
Time left: Finished

#william
yes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. but once it is ordered or requested from a PGA Member..the ID Band is assigned and put on...

#International Sports
I don't understand your concern. The flags were signed inperson at the tournament like the photos show in the listing. I don't know which websites you are looking at but you have nothing to worry about.

You emailed me to say my products were of interest in Japan and wanted to do business with me so I don't understand why there is any problem now. II hope you can see that we only see authentic autographs.

#The Golf Habit
Remind me when you are ready to pay for your next order and I will add this head to the invoice

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 11:26
#william
そうです。パターはTour Center で作る時点ではシリアルナンバーもIDバンドもありません。が、PGAのメンバーから注文が来た時点で・・・・IDバンドがつけられ・・・。

#International Sports
あなたが何を心配なさっているのか分かりません。旗のサインはトーナメントのときに本人がサインしたものです。出品時の写真がそうなっているでしょう?どの写真を見ているのか分かりませんが、何も心配することありません。

あなたは、うちの商品が日本では売れるということで私と取引したいとメールを下さったのでしょう?いまさら何が問題なんだか分からないです。うちには本人のサインしかないということを分かっていただきたいです。

#The Golf Habit
次のご注文のお支払い時にご連絡いただけたら、このヘッドを請求書に加えますので、よろしくお願いします。
14pon
14pon- about 11 years ago
第2パラグラフ、「どの写真」ではなく「どのサイト」でした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 11:26
#william
そうです。ツアーセンターで作られたものは製造番号も認識バンドも付いていませんが、一旦PGA登録選手から依頼を受けると認識バンドが付与され、付けられます。

#International Sports
何が問題なのかわかりません。フラッグは展示商品の写真に写っているように試合で直接本人に指定されます。お客様がどのウェブサイトを見ているのかは知りませんが、そのことについて心配することはありません。

お客様が日本では私の商品に関心があるとメールしてきて取引をしたいと言ってきたので、今になって問題にすることが分かりません。弊社が本物のサイン付きの商品を販売していることをお客様が分かってもらえることができたら幸いです。

#The Golf Habit
次回の注文の支払いの準備ができたら連絡をしてください、そうすればヘッドをインボイスに追加します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 11:41
# william
そうです、Tour Cente で作られたパターは製造番号とIDバンドがついていませんが、いったんPGAメンバーの方から注文の要請をされましたら、IDバンドを割り当てられ付きます。

# インターナショナルスポーツ
写真のリストでお分かりのように、旗は個人的にトーナメントで署名されたものでした。 私はあなたがどのウェブサイトでご覧になったかわかりませんが何もご心配ありません。

当方の製品に興味を持たれて取引をご要望でメールをくださったのでしょうからもう何も問題ないようです。 当方は我々がただ本物のサインを見ているとだけご承知おきくださればと思っています。

# The Golf Habit
次のご注文に対してお支払を何時されるのかお知らせいただければ、このヘッドを送りに加えることにさせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
当方の製品に日本で興味を持たれ。。。と、「日本で」が抜けました。すいまsんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime