Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Robots are being used today to do tasks that are too dirty, dangerous, diffic...

This requests contains 1425 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( myumyu , tyro , ichi_09 , hiro_hiro , ruddy1015 , yanz , itchyichichi , serenity ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by yamahagey at 13 Mar 2010 at 12:40 4106 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Robots are being used today to do tasks that are too dirty, dangerous, difficult, repetitive or dull for humans. Most them are industrial robots used in factories. Since the late 1950s, robots have been used for the jobs in factories that involve repeating the same action over and over again. People get tired or bored in such situations, but robots do not, and it's nothing for them to do the same thing thousands of times a day.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:46
今日のロボットは、人間にとって汚いこと、危険なこと、困難なこと、反復が必要なこと、面白くないことに使用されています。そのほとんどは産業用ロボットで、工場で使用されています。1950年代後半からロボットは何度も何度も同じ動作を強いられる工場での作業に使われてきました。人間はこのような状況においては疲れてしまうか退屈してしまうのですが、ロボットはそうではなく、一日に何千回と同じことをやっても何ともありません。
ruddy1015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:53
ロボットは今日、人間にとって汚すぎたり、危険・困難を伴ったり、同じことの繰り返しで退屈な作業に利用されている。それらの大半は産業用で、工場で使用されている。1950年代後半以降、ロボットは工場内で、同じ動作を何度も繰り返す作業に用いられてきた。人間なら疲れたり飽きたりしてしまう作業だが、ロボットにはそのような事はなく、同じ作業を一日に何千回繰り返すことなど彼らにとっては何でもないことである。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:52
今日(こんにち)、人間にとって汚すぎ、危険すぎ、難しすぎたり、繰り返しが多すぎるような作業をするには、ロボットが使われている。ほとんどは、工場で使われている産業用ロボットである。ロボットは、1950年代後半より、同じ作業を何度も繰り返すことを伴う仕事をしている工場で使われてきた。人は、そのような状況では、疲れたり、飽きてきてくるが、ロボットはそのようなことが無く、一日何千回も同じ作業をすることはなんとも無いことである。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:49
現在、ロボットは人間にはあまりに汚い、危険な、難しい、繰り返しの多い、またはだるいな作業をするために使われています。ロボットの多くは工業用ロボットであり、工場で使用されています。1950年代後半より、ロボットは何度も繰り返し行われる作業を含め、工場での仕事にしようされるようになりました。このような作業では、人間は疲れたり、飽きたりしますが、ロボットは違います。また、1日に数1000回同じことをさせても、彼らは特別なものを必要としません。
itchyichichi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:52
今日、ロボットは人間にとってあまりにも汚い、危険、難しい、反復的でつまらないなどの仕事に利用されている。その多くは工場で使用される工業用ロボットである。1950年代後半から、工場での同じ作業を何度も繰り返す作業にロボットは用いられている。人間はそのような状況に飽きてしまうが、ロボットは飽きるということがなく、一日に何千回と繰り返しても何ともないのだ。
Original Text / English Copy

Robots are also used in cleaning up pollution, exploring space, carrying out search and rescue operation, and getting rid of bombs. Bomb robots have an arm that lifts the bombs and puts them into a safe place. In places that have been polluted by germs, chemicals, or radioactivity, robots are extremely useful because they can where humans cannot go. In the early 21st century, domestic robots also entered our everyday life with the success of the robotic pet dog released by a well-known company.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 13:13
ロボットはこのほかにも、汚染源の除去、宇宙探査、捜索活動、救難作業、爆発物処理といった用途で使われています。爆発物を除去するロボットには爆発物を持ち上げて安全な場所へ移動させる腕部がついています。病原菌・化学物質・放射能などで汚染された場所では、人間の入れない場所へ入れるこうしたロボットはきわめて便利です。21世紀初頭には、有名メーカーの発表したペット用ロボット犬が人気を博することで、家庭用ロボットもわたしたちの日常生活に入ってくるようになりました。
★★★★☆ 4.0/1
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:51
ロボットは汚染浄化、宇宙開発にも利用され、また、探索・レスキュー活動や爆発物処理にも活用されている。爆発物処理ロボットは、爆発物を持ち上げて安全な場所へと移動させるアームを備えている。病原菌や化学物質、放射性物質などで汚染された場所では、人間が立ち入れない場所に踏み込めるロボットは非常に有用である。21世紀の初めには、有名な会社によって開発されたロボットペット犬が成功をおさめることで、国産ロボットが日常生活にも入り込むようになった。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:53
ロボットはまた、汚染をきれいにしたり、宇宙を探査したり捜索活動を行ったり、救援活動を行ったり爆弾除去を行ったりします。爆弾除去ロボットには爆弾を拾い上げ、安全な場所へと移動させるアームがあります。細菌、化学物質、放射性物質に汚染された場所においては、人が立ち入ることができない場所にロボットは行けるため、大変便利です。21世紀の初頭には、有名な会社から発売されたロボットペット犬の成功により、家庭用ロボットも我々の日常生活に入り込みました。
yanz
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 13:17
同じくロボットは、環境汚染の清浄化、宇宙探査、人命捜索や救助や地雷の撤去にも使われる。爆弾撤去用のロボットは、爆弾を掴みあげ、安全な場所に入れるためのアームを持っている。細菌、化学物質や放射能に汚染された区域で、つまり人間が近づくことのできない場所でのロボットの有効性は極めて高い。21世紀初頭では、国内のロボットは、名の知れた会社が作ったロボット型ペットの商品化に成功し、われわれの日常生活にもおなじみになった。
★★★★★ 5.0/1
Original Text / English Copy

Several manufacturers have contributed to this trend of domestic robots by producing robotic vacuum cleaners. Robots will doubtless become even more important in society as we become better at making them. It is said that they will soon become widespread in hospitals and perform delicate operations that a human cannot. Traditionally, dogs have been called "man's best friend" because of their important role in human lives. Robots may soon take the place of the dog as our closeat companions.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 13:24
掃除機型ロボットの生産も一部ではおこなわれ、このような家庭用ロボットが潮流となる動きに拍車がかかっています。ロボットの性能が今よりもさらに向上することにより、社会の中でロボットの占める重要性も疑いなく大きくなっていくでしょう。人間にはできないような繊細な手術をおこなうロボットが病院内で広く用いられていくのもまもなくだ、という話も出ています。長らく、犬は人間生活に重要な役割を占めるために「人間の最良の友だち」であるとされてきました。ロボットがわたしたちのもっとも身近な伴侶として犬の代わりとなる時代ももうまもなくでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
tyro
tyro- over 14 years ago
おそれいります。ありがとうございました。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 12:59
いくつかのメーカーは、ロボット掃除機を作ることで、こうした国産ロボットの流れに貢献している。ロボット制作技術の向上により、ロボットが社会においてますます重要なものとなることは間違いない。やがてロボットは病院で一般的なものとなり、人間に不可能な繊細な手術を行うようになるともいわれる。昔から、人間の生活において重要な役割を果たすことから、犬は「人類の最良の友」と呼ばれてきた。ロボットはいずれ、犬に代わって、我々に最も近しい友となるのかもしれない。
itchyichichi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2010 at 13:04
いくつかのメーカーは、ロボット掃除機を開発することでこの国内でのロボットのトレンドに貢献してきた。私たちが開発能力を向上させることで、ロボットは間違いなく社会の中でより重要になって行く。近い将来病院でロボットの使用が広まり、人間のできない難しい手術をするようになると言われている。昔から、犬は人間の生活の中で大事な役割を果たして来たことから「人間の最大の友」と呼ばれているが、人間の一番身近な仲間という犬の地位をロボットが近い将来取ってしまうかもしれない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime