チャンさん
打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。
新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました
11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?
OKでしたら、会議案内を送信させていただきます
正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいです
よろしくお願いいたします
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 22:02
Dear Chan,
Thank you for the meeting time proposal.
Since I'm dealing with the newcomer training, I couldn't reply to you in a timely manner, I apologize for that.
I received the message on 11AM, is it alright if we schedule it based on Japan time?
If there's no problem, I'll send the meeting notice.
To be honest, there is nothing I'd like to request for now, but if there is any case such as reactivation or rearrangement of surplus human resources in Korea, I'd like to know about it.
Best regard/
[deleted user] likes this translation
Thank you for the meeting time proposal.
Since I'm dealing with the newcomer training, I couldn't reply to you in a timely manner, I apologize for that.
I received the message on 11AM, is it alright if we schedule it based on Japan time?
If there's no problem, I'll send the meeting notice.
To be honest, there is nothing I'd like to request for now, but if there is any case such as reactivation or rearrangement of surplus human resources in Korea, I'd like to know about it.
Best regard/
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 22:04
Hi, Chan,
Thank you for the proposal of the meeting time,
As I had to cope with a freshman training, I am sorry I could not reply to you in a timely manner,
You told me that 11 am, but is it OK to schadule as Japanese Standard Time?
If OK, I will send an meeting invitation.
To be honest, I don't have specific things to ask you, but if there is any case to reuse and relocate redundant staff in Korea, I would like to know about that.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
Thank you for the proposal of the meeting time,
As I had to cope with a freshman training, I am sorry I could not reply to you in a timely manner,
You told me that 11 am, but is it OK to schadule as Japanese Standard Time?
If OK, I will send an meeting invitation.
To be honest, I don't have specific things to ask you, but if there is any case to reuse and relocate redundant staff in Korea, I would like to know about that.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 22:04
Mr. Chan
Thank you for proposing the meeting time.
I'm sorry I couldn't reply in a timely manner as I had to be a training instructor for the newcomers.
You suggested 11 AM. Is it okay to re-schedule based on the Japan time instead?
If it is, we will send you the meeting invitation.
To be honest, I don't have any projects I would like to ask at the moment, but I would like to learn some case studies in Korea where redundant human resources are reactivated and relocated effectively.
Thank you
[deleted user] likes this translation
Thank you for proposing the meeting time.
I'm sorry I couldn't reply in a timely manner as I had to be a training instructor for the newcomers.
You suggested 11 AM. Is it okay to re-schedule based on the Japan time instead?
If it is, we will send you the meeting invitation.
To be honest, I don't have any projects I would like to ask at the moment, but I would like to learn some case studies in Korea where redundant human resources are reactivated and relocated effectively.
Thank you
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 22:02
Chan-san
Thank you for your proposal for discussion time.
I am sorry that I could not reply soon because of teaching for freshman training.
I got request at 11AM but is it possible to rescheduling for Japan Standard Time?
If it is OK, I will send meeting agenda.
Actually say I don't have anything work for introduction but if you have an example to revitalize and relocate for excessive talent in Korea.
Thank you for your cooperation.
[deleted user] likes this translation
Thank you for your proposal for discussion time.
I am sorry that I could not reply soon because of teaching for freshman training.
I got request at 11AM but is it possible to rescheduling for Japan Standard Time?
If it is OK, I will send meeting agenda.
Actually say I don't have anything work for introduction but if you have an example to revitalize and relocate for excessive talent in Korea.
Thank you for your cooperation.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 22:14
Dear Mr/Ms Chan,
Thanks for your proposal of the schedule of a meeting.
I am sorry for the delay in replying to you because I was busy with an arrangement of an instructor for the training course for new employees.
You contacted me for "11 AM", but would it be convenient for you for this scheduling even though it is Japan time?
If so, I will share the information on the conference in detail with you.
There are no specific matters that are asking for now but I would like to see if there is a case for reactivation or reallocation of excess employees in Korea.
Thank you in advance.
Thanks for your proposal of the schedule of a meeting.
I am sorry for the delay in replying to you because I was busy with an arrangement of an instructor for the training course for new employees.
You contacted me for "11 AM", but would it be convenient for you for this scheduling even though it is Japan time?
If so, I will share the information on the conference in detail with you.
There are no specific matters that are asking for now but I would like to see if there is a case for reactivation or reallocation of excess employees in Korea.
Thank you in advance.