Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All Korean flocking tour companies and Turkish flocking tour companies, etc. ...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , tomoki_w , captain-k ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by z2080047 at 29 Feb 2020 at 18:47 2625 views
Time left: Finished

韓国植毛ツアー会社やトルコ植毛ツアー会社等も全て前払いが基本となっているので、患者も納得頂いていると考えて頂いて結構です。
最初は極力シンプルな方法でスタートし、私達の共同ビジネスが軌道にのってきたら患者へのサービス拡大の一環として支払いオプションを増やすことを検討する、というのはいかがでしょうか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2020 at 19:04
All Korean flocking tour companies and Turkish flocking tour companies, etc. are based on advance payments. Therefore we think it is fine to assume that patients are satisfied.
Would you like to start out as simply by considering an increase in your payment options as part of expanding your services to patients once our joint business is on track?
z2080047 likes this translation
karekora
karekora- over 4 years ago
ご利用をいただきありがとうございます
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2020 at 19:00
I think it is fair enough that patients understand payment before providing our services since hair transplant surgery companies in South Korea and Turkey also have this payment system. Starting in the simplest way and thinking later of increasing payment methods as parts of more services for patients as our cooperative business goes on a right track.
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2020 at 19:07
You can say patients fully agree on this payment method, as both Korean and Turkish flocking companies are doing the same thing.
How about getting started with simple methods, and as the business starts booming, we will consider enhancing service including multiple payment options ?
z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime