Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling ...

This requests contains 1348 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , kohashi , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by yamamuro at 11 Apr 2019 at 12:16 2751 views
Time left: Finished

All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.
· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.
· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible for
return. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.
· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.
· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.

Return Merchandise Authorization Form
Return Authorization By:

koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2019 at 12:25
全ての返品はRTNと同伴している必要がある。RTN # は当カスタマーサービス部署 (800) 226-7799に電話して頂くことによって取得できます。
· 全ての返品は当最大割引の50パーセントを享受する事ができます。
· プリント外のタイトルのものは返品出来ません。顧客はタイトルがプリント外のものでかつ適用外である事を90日前にお知らせされます。現金はプリント外商品には利用出来ません。全てのプリント外の商品は解消されます。
· タイトルは当初購入日の2年以内のみ辺品が適用されます。
· 現金はプリント外アイテムには適用されません。全てのプリント外の商品は解消されます。

返品商品認証フォーム
による返品認証
koqurepusher
koqurepusher- over 5 years ago
申し訳ありませんが、修正箇所があるので下記の翻訳文を参照くださいませ。

全ての返品はRTNと同伴している必要がある。RTN # は当カスタマーサービス部署 (800) 226-7799に電話して頂くことによって取得できます。
· 全ての返品は当最大割引の50パーセントを享受する事ができます。
· 絶版のタイトルのものは返品出来ません。顧客はタイトルが絶版のものでかつ適用外である事を90日前にお知らせされます。クレジットは絶版商品には利用出来ません。全ての返品された絶版の商品は解消されます。
· タイトルは当初購入日の2年以内のみ辺品が適用されます。
· クレジットは絶版アイテムには適用されません。全ての絶版の商品は解消されます。

返品商品認証フォーム
による返品認証
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2019 at 12:42
全ての返品は返品番号と一緒に返品してください。返品番号はカスタマーサービス課の(800) 226-7799でお渡ししています。
全ての返品には最高50%まで返金されます。
絶版の刊書は返品の対象にはなりません。刊書が返品対象外の絶版と思われる90日前に知らされます。返金は絶縁版には適応されません。返品された全ての絶版商品は処分されます。
返品可能な商品は最初に購入されてから2年以内となります。
絶版商品への返金はございません。全ての返品された絶版商品は処分されます。

返品承認フォーム
返品承認者:
chibbi
chibbi- over 5 years ago
本文の内容が書店に関することでしたら刊書もしくは書籍の使用に変更していただいても構いません。よろしくお願いいたします。

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

koqurepusher
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2019 at 12:35
全ての返品されたダメージ品には15%の際在庫費用が適用されます。これはスレ、切れ傷、ステッカー跡や糊の残りが適用されます。
· もし開封された場合、フラッシュカードは返品不可です。
· 中古の看護に関する本:生徒とキャリア参照本、人間解剖学の地図帳とブックレットは返品不可です。
· 全てのオキシジェンプラス、ノート、ファイル、ブースターバンドル パック、木材未使用商品とカスタムオーダー品は返品不可です。
· 全ての商品は返品された商品の認証対象になっています。
· クレジットはクレジットが発行された一年以内適用されます。
· そちらのリクエストにおいて、返金の決済はレシートが返品された後、90日以内に行われます。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2019 at 13:00
返品された全ての傷物商品には15%の補充料金が適用されます。これには商品の傷、破れ、シールもしくは糊の痕が含まれます。
フラッシュカードは開封後は返却不可となります。
使用済み看護系:学生およびキャリア関連本、人体解剖学のアトラスおよび小冊子は返品不可です。
全ての酸素プラス、およびノート、フォルダー、シリーズ巻、パッケージ類、木を使用していない製品そしてカスタムオーダーの商品は返品不可となります。
全ての返品商品は検証の対象となります。
返金額は返金が交付された日から1年有効となります。
要求に応じて、返品が受理されてから90日以内に小切手が発行できます。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2019 at 13:02
破損された商品の返品すべてに15%の再保管料が適応されます。これには、すり傷、切り傷、ステッカーがある製品が含まれます、
または糊残り。
・開封されているフラッシュカードは返品不可です。
・中古の看護学:学生とキャリア参考書、人体図鑑、および小冊子は返品不可
・すべてのオクシジェンプラス、ノートブック、フォルダー、バンドル/ブースターパック、ツリーフリー製品、およびカスタムオーダーは返品不可です。
・すべての返品は、返された製品の検証の対象となります。
・クレジットは、クレジットが発行された日から1年間有効です。
・あなたの要求に応じて、返金小切手は返品受領後90日以内に発行されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime