Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us wit...

This requests contains 2690 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shino0530 , fish2514 , hightide1226 , marifh , wjj3gosky , key2260 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamamuro at 19 Feb 2019 at 12:27 3959 views
Time left: Finished

Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.
Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approval

Please see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 13:01
あなたは他のEU国でVAT登録をされていますか?もし登録していたら証明としてそれらの国のVAT登録書を提出して下さい。AAAは他のEU圏内の国では登録されていません。
全部の販売品はスタンダードレートの商品でしょうか?もしどれかスタンダードレートでなければ、どの商品がそれに該当するか具体的にお知らせ下さい。添付した書類の“VAT rates per items” を参考にして下さい。添付のVATレートスプレッドシートは私が完成し、そちらで確認していただくためにお送りします。

添付の“Seller fulfilled sales and deemed sales”を見て下さい。見本の取引ID をリストしています。これらの商品について発送のIDを提出し、注文がセラーによって完了したという証拠をご提出下さい。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 12:47
あなたは他のEUの国で課税対象者ですか?その場合は、それらの国の課税証明書を証拠として我々に提出してください。AAAは、他のEUの国では登録していません。
すべての商品は販売水準の規定を満たしていますか?
いずれかの商品で水準に満たしていない場合は、その商品の詳細を教えていただけますか。添付の消費税率の資料をご覧ください。ー添付の消費税率スプレッドシートを完成させ、承認のためにお送りいたします。

添付の”販売者の販売実績とみなし販売”をご覧ください。取引イベントIDのサンプルをリスト化しました。
これらの商品の発送IDを付与し、注文が販売者が完了した証拠を提供していただけますか?
★★★★★ 5.0/1
wjj3gosky
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 12:44
Have you registered VAT in other EU countries? If so, please provide us with proof of VAT for these countries. AAA is not registered in other EU countries.
Is the sales standard item everything? If you have non-standard items, please provide details on which items are not standard. Refer to the attached "VAT Fee per Item" document. We will send you the attached VAT rate spreadsheet and approve it.

Refer to the attachment "Sales Seller Implementation and Proprietary Sales" listing sample A of the Transaction Event ID. Could you provide proof that the seller has fulfilled the order by providing a shipping ID for this item?
★☆☆☆☆ 1.0/1
wjj3gosky
wjj3gosky- over 5 years ago
他のEU国家に付加価値税を登録しましたか。 もしそうでしたら,韓国にこの国に対する付加価値税証明書を証拠として提供してください。 AAA は他のEU 国家には登録されていない。
販売標準品目が全部かな? 標準等級でない品目があれば,どの品目が標準等級でないかについての詳細情報を提供してください。 添付された"品目当たりVAT料金"文書を参照してください。 添付されたVAT料金スプレッドシートを作成してお送り致しますのでご承認ください。

取引イベントID のサンプルA を列挙した添付ファイル"販売者移行販売及びみなし販売"を参照してください。 この品目に対する配送IDを提供することで,販売者が注文を履行したことを示す証拠を提供していただけますか。

If seller fulfilled sales cannot be proved during our assessment we will have to assume all sales are located in the UK at the time of sale which may increase the amount of VAT you owe. – Were these sales posted from Japan? If so do you have postage evidence for these?
Also in the “Seller fulfilled sales and deemed sales” document. Can you please complete the off-amazon and FC transfers tabs. – Please complete the cost price of these products.
Please provide us with the Customs transaction report for each Amazon page (UK, Germany, Italy, Spain and France) from the date of your first sale to the end of your latest VAT return period. You have already provided this for the UK.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 13:16
もしもこのアセスメントの間にセラーによる販売を証明できなければ、全販売はその期間UK内で行われたものと判断することとなり、そちらで支払うVAT額が増すことになります。これらの販売は日本から送られたものですか?もしそうならば発送費を証明することができますか?
また“Seller fulfilled sales and deemed sales”の書類の中で、アマゾン以外での販売とFCトランスファー欄をご記入下さい。これらの製品の価格をご記入下さい。
最初の取引から最後のVATまでの期間中の、それぞれのアマゾンのページの関税情報をご提出下さい。(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)英国の情報についてはすでに頂いています。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 13:33
売主が達成した売上が我々の評価中に証明できない場合、我々は全ての売上が販売時に英国にあったと仮定しなければならず、それはあなたが借りる付加価値税の額を増やす事になるかもしれません。これらの売上は日本から投稿されましたか? もしそうであれば、これらの郵便料金の証拠をお持ちですか?
また、「売主が売上げを達成した売上とみなし売上げ」という文書があります。 off-amazonとFC転送タブを完了して下さい。これらの商品の実費を記入して下さい。最初の販売日から最新のVAT返品期間の終わりまでの各Amazonページ(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)の税関取引レポートをお送り下さい。 あなたは既に英国にこれを提供しています。
★★★★☆ 4.0/1

To run these please follow these instructions

Log into Seller Central - Hover your cursor over ‘Reports’ on the taskbar and select ‘Payments’- Date range reports - Generate report - Choose transaction rather then summary for an excel format report - Choose the date range (this report will only generate 180 day at a time) You need to run these from January 2015 to July 2016 for all 4 domains.
Can you please provide additional amazon summaries that evidence no sales were made prior to the date you mentioned was your first date of online sales. Can you please provide amazon summaries for the following periods

shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 14:38
これらを実行するには、以下の手順に従ってください。

Seller Central にログイン - タスクバーの[レポート]にカーソルを合わせて[支払い]を選択 - レポートの日付範囲 - レポートを作成 - Excel形式のレポートを見るためにはサマリーではなく取引(transaction)を選択 - 日付範囲を選択(このレポートは一度に180日のみ作成されます) 4つのドメインすべてに対して、2015年1月から2016年7月までこれを実行しなければなりません。
あなたがオンライン販売の最初の日であると主張している日より前に販売が行われなかったという証拠を追加してamazonサマリーを提出してください。 下記の期間のアマゾンのサマリーを提出していただけますか。
★★★★★ 5.0/1
key2260
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 13:26
以下手順に従ってください。

セラーセントラルにログイン
-タスクバーの[レポート]に合わせて[支払い]を選択します。
-日付範囲レポート
-レポートの作成
-エクセル形式レポートの場合は「summary」ではなく「transaction」を選択
-日付範囲を選択(このレポートは一度に180日分しか作成できません)

4つすべてのドメインの、2015年1月から2016年7月までの期間に関して
上記手順すべてを行う必要があります。

また、オンライン販売の初日を証明するAmazon資料および次の期間のAmazon資料を追加でご提出下さいますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 12:49
2016年12月にはVATに関する取引がなかったという記録が出されています。この期間に販売をした場合、オリジナルで「編集」されていないtxtフォーマットのVAT取引情報を提出して下さい。もしその月に販売がなされなかった場合には、売り上げゼロというアマゾンのサマリーを提出して下さい。

このメールでは、いろいろな情報を提出するようにお願いいたしており、申し訳ありません。しかし2019年2月25日までにご回答をお願いいたします。その期日を過ぎてしまいますと、こちらでもっている情報に基づき計算する場合、最善の結果を出すのに不利になります。またHMRのせいでVAT支払い額が大きくなり、ペナルティーが発行されることになれば不利な状態となってしまいます。
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 12:59
2016年12月は付加価値税取引の報告書はありませんでした。もしこの時期に販売がされていたら、2016年12月の付加価値税取引の報告書の原本を提出していただけますか?もしこの月に販売がなければ、販売が0だったというアマゾンの集計を提出してください。

このメールで多くの情報をお伺いし恐縮ですが、2019年2月25日までにご返答いただけますか?
その時までにお返事がなければ、私たちの持っている情報に基づいた最善の判断を結果とさせていただきます。これは、HMRCによる付加価値税の金額を過剰支払いとなりますし、罰金を支払うと悪影響になるでしょう。

★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 13:02
2016年12月の付加価値税取引の報告がなかったことに気づきました。この期間に売上が発生している場合は、2016年12月のVAT取引レポートをオリジナルの未編集の.txt形式で提供して下さい。 今月中売り上げがなかった場合は、売り上げが0であることを示すAmazonの概要を教えてください。

このメールで多くの情報を尋ねてきましたが、2019年2月25日までに返信して頂けませんでしょうか?期限内に返信を頂けないと、保持している情報に基づいて最善の判断が行われます。 これは、HMRCによりVATの額を過剰に支払うことになり、罰金が科せられると悪影響を及ぼす可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1
key2260
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2019 at 12:58
2016年12月中のVAT取引(消費税取引)の報告がありませんでした。
この時期に販売取引が行われていた場合、未編集のテキストファイルにてVAT取引(消費税取引)報告を提出ください。
該当月に販売取引が無い場合は、売上0を示したAmazon資料を提出ください。

2019年2月25日までにご返信をいただけますと幸いです。
上記までに回答いただけない場合、所持情報を基に当方にて最適な判断計算を行います。

万が一違約金が発生した場合は、HMRC(英国歳入税関庁)によりVAT(消費税)の追加支払いやHMRCへの悪印象を及ぼす可能性がございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime