Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel Investing Saturday night saw ...

This requests contains 5473 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( eytoku , lyunuyayo , zhizi , monagypsy , minori ) .

Requested by naokey at 26 Oct 2011 at 12:23 2435 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel Investing

Saturday night saw an unprecedented collection of geeks at the Great Wall Club in Beijing’s mobiTalk event, as Chinese angel investor and Xiaomi CEO Lei Jun spoke about angel investing and then engaged in a dialogue with geek on a plane and 500 Startups founder Dave McClure.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 13:14
雷軍氏、デーブ・マクルア氏、エンジェル投資の秘密を語る

土曜日の夜、北京で行なわれたmobiTalkイベントの会場グレートウォールクラブには、これまでにないほど大勢のハイテクマニアが集まった。そこでは、中国のエンジェル投資家で小米(Xiaomi) CEOの雷軍(Lei Jun)氏がエンジェル投資について語り、その後「Geeks on a plane」や「500 Startups」の創設者デーブ・マクルア氏との対談も行なった。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- about 13 years ago
1行目ですが、「会場」という訳語を削除して、次のように修正します。よろしくお願いします。
「土曜日の夜、北京で行なわれたmobiTalkイベントのグレートウォールクラブには、これまでにないほど大勢のハイテクマニアが集まった。」
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 13:16
Lei JunとDave McClureがエンジェル投資の秘密を公開

土曜夜、グレートウォールクラブで専門家たちの史上初の集会が開かれた。北京のmobiTalk主催イベントでのことだ。そこで、中国のエンジェル投資家でありXiaomiのCEOでもあるLei Junはエンジェル投資について語り、機内の専門家たち、そして500スタートアップスの創始者Dave McClureとの対話を行なった。
minori
minori- about 13 years ago
geek on a planeは会社名なので訳す必要はありませんでした。申し訳ございません。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:25
Lei Jun、Dave McClureエンジェル投資必勝法を共有

土曜日の夜、中国のエンジェル投資家とXiaomi CEO Lei Junがエンジェル投資について話をし、その後企画に関する専門家と500のスタートアップ創設者Dave McClureが対話をしているときに、北京のmobiTalkイベントのグレートウォールクラブで、今までにない専門家たちの集まりを目にした。
Original Text / English Copy

Lei Jun’s Keynote

The evening began with Lei Jun’s keynote address, which primarily covered his philosophy on investing, although he did speak a little bit about his company Xiaomi and their phone at the end of the presentation. Mr. Lei, who has been remarkably successful investing in Chinese tech companies, played down his success, saying that the knowledge he offered companies came mostly from his many failures, and also suggesting that luck has played a big role. “85 percent of success is luck,” he said.

eytoku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:13
Lei Junによる基調講演

会合はLei Junの基調講演で始まった。プレゼンテーションの最後に彼の経営するXiaomiと製品である携帯電話端末について触れたものの、中心テーマは彼の投資哲学だった。中国のテクノロジー企業への投資で極めて成功しているにも関わらず、Lei氏は自身の成功については、彼が企業に提供した知識のほとんどは彼自身の数多くの失敗に基づくものであり、また幸運に恵まれた側面が大きいと謙遜を込めて語った。「成功するかどうかは85%は運で決まる。」
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 13:58
雷軍氏の基調講演

このイベントは雷軍氏の基調講演に始まり、同氏は主に自身の投資哲学について語ったが、講演の最後の方では「小米」や同社の携帯電話についても少しではあるが紹介をした。雷氏は、中国のハイテク企業への投資で素晴らしい成功をしているにもかかわらず、企業に提供した知識は自らが経験した多くの失敗から得たものがほとんどで、しかも運が良かったと言いながら、その成功については謙遜して見せた。雷氏いわく、「成功の85%は運がよかったんだ」そうだ。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:01
Lei Junの基調

その夜はLei Junの基調演説から始まった。彼は自らの会社Xiaomiとその電話について最後に少々述べたものの、その主な内容は彼の投資哲学であった。Lei氏は中国のテクノロジー企業への投資で大成功を収めているが、本人はそれを大きなことだとは思っていない。彼が言うには、会社への提案の知識は、これまでの数々の失敗から得たものであるし、成功のためには運も欠かせないとのことだ。「成功の85%は運ですよ。」彼はそう言った。
Original Text / English Copy

That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:06
とは言うものの、雷氏は潜在的投資家のためのヒントをいくつか持っていた。同氏が何度も強調していたことは、市場の方向性を検討することで、投資家は5年、10年先を視野に入れ、投資をするかしないかを判断する前に、企業の5年、10年先を思い描いて検討すると助言した。また、企業が良い商品を作ることは簡単だが、タイミングも非常に大事であるとも語り、「正しいことをするのは簡単だが、正しいことを適切なタイミングで行なうことは非常に難しい」と述べた。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:16
とはいうものの、Leiは投資家の卵たちにいくつかのヒントを与えた。彼が何度も強調したのは、市場の方向性を熟考する、ということだ。投資を決める前に、5~10年先を見越して、その会社が自分の予想通りに成長して行くかどうかよく考えるのだ。彼が言うには、会社が良い製品を作るのは簡単だが、タイミングによって全てが変わってしまうとのことだ。「正しいことをするのは簡単です。」Lei氏は言った。「(しかし)正しいことを正しい時に行うのは、とても、とても難しいのです。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:03
Leiは潜在的な投資家のためにいくつかの助言があるという。彼が繰り返し強調した一つの事は、市場の方向性を考慮する事、投資家にこれから5年や10年先の道を見据え、投資するかどうか決定する前に会社がどのようのその写真に収まるかと考慮する事を提案している。彼は、良い製品を作り出すことは会社にとって容易い事であったが、タイミングが全てを変えてしまうと述べた。「正しい事を行うのは簡単だ」Lei氏は述べた。「(しかし)正しい事を正しい時に行うのは、非常に難しい事である。」
Original Text / English Copy

Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:29
雷氏はまた、個人的には馴染みのある市場および人にしか投資しないとも語った。これは明確なことのように思える。というのも、自分が知らない人や事業にどうして投資ができるだろうか?だが、雷氏はこれを次のレベルに発展させ、ある人に投資をすると決めると、その人への信頼が崩れない限り、何回もの失敗をその人と経験することになるかもしれないと述べた。「どうせお金もなくなったんだし、友達の縁も切るべきじゃない?」と雷氏は言葉上手に問いかけた。それは賢明ではないようだが、雷氏をあざ笑う前に、同氏は(おそらく)私達よりもはるかに多くのお金を持っていて、そのお金の殆どは投資の成功から得たものだということは念頭に入れておくべきだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:12
Lei氏はまた、個人的に彼は自分の馴染みのある市場と人々にのみ投資すると述べた。これは、明らかであろう-なぜあなたの理解しない人々や事業に投資するのか?-しかし、Lei氏はそれを次のレベルまで昇華し、一度彼が誰かに投資すると選択したら、彼がその人物に対する信念を持ち続ける限りは、プロジェクトが何度も失敗てもフォローするであろうと述べている。「私達はすでにお金を失ってしまったからといって、友達も失くさなければならないのか?」彼は修辞的に尋ねた。それは浅はかに見えるが、彼を嘲弄する前に、Lei Jun氏は(おそらく)あなたより託すんのお金を持ち、その多くが彼の投資の成功からの物であることを思い出してほしい。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:31
Lei氏はまた、個人的な話としてこうも言った。彼は自分が良く知っている市場や人にしか投資しないというのだ。これは当然のことのように思えるかもしれない - 自分が理解していない人やビジネスに投資する人なんているだろうか? - しかしLeiはそれを一段高いところへと持って行く。彼は一度投資すると決めたら、その相手を信じている限りは、事業が失敗しようと支援し続けるというのだ。「私たちは既にお金を失ったわけですから、友達まで失うことはないですよね? 」彼は雄弁に尋ねた。それは愚かな行為に見えるかもしれないが、彼をばかにする前に思い出してほしい。Lei Junはあなたよりも (おそらく) かなりたくさんのお金を持っているのだ。そしてそのお金のほとんどは、彼の投資の大成功によってもたらされたものなのだ。
Original Text / English Copy

Regarding who to invest in, Lei says he looks for companies with passion and the confidence to go big. But of course, the team and the details are important to. “Having a dream is not enough,” Lei Jun said. “Lots of people like to daydream.” He also noted that Chinese companies may need a bit more help from their investors than Western ones, saying that sometimes the relationship between an investor and a startup felt like the relationship between a parent and a child.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:38
誰に投資するかに関しては、雷氏は情熱があって成功する自信のある企業を探すと語っている。だが、もちろん人材や詳細も大事だ。「夢を持つだけでは足りない。夢をみるのが好きな人は大勢いる」と同氏は述べた。また、中国企業は欧米の投資家よりも中国の投資家からもう少し支援を得る必要があるかもしれないと指摘し、投資家とスタートアップ企業の関係は時に親子の関係に感じることもあると語った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:21
どこに投資するかについて、Lei氏は情熱と大きくなる自信のある会社を探すと述べている。しかしもちろん、チームとディテールは重要である。「夢を持つことだけでは十分ではない」とLei Jun氏は述べた。「多くに人々は夢想するのが好きだ。」彼はまた、中国に企業は西洋の投資家よりも中国人の投資家からの助けをもっと必要とするかもしれないとも言及した。しばしば投資家とスタートアップの関係は、親と子供の関係のように感じられるからであるという。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 00:26
投資先を選ぶにあたり、Lei氏は事業拡大への情熱と自信を持った会社を探すそうだ。しかしもちろん、事業を行うチームと事業内容の詳細も重要である。「夢を抱くだけでは不十分です。」Lei Junはそう言った。「多くの人々は空想にふけるのが好きです。」彼はまた、中国の会社は、欧米の投資家よりも国内の投資家からもう少し援助を受けた方が良いかもしれないと指摘した。時々、投資家とスタートアップの関係は、親と子どものような関係になることがあるからだ。
Original Text / English Copy

Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.

He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 14:57
雷氏の講演は、頭に浮かんだことをほぼそのまま話しているようだった。メモも使っていなかったし、講演の概要以外はスピーチを覚えたというな感じはなかった。このテーマに対する同氏の情熱は明らかで、特に講演の終わり頃に市場の方向について雷氏のポイントを示そうと小米について語り始めた時は特にそうだった。

雷氏は、市場が向かおうとしていた方向性として小米のようなスマートフォンを信じるようになったのは、同氏が最初のiPhoneを見た時だと語った。同氏はその初代iPhoneがとても気に入っていたが、iPhoneには中国でよく使われている転送機能がなかったので、友人らは皆使うのをやめてしまったと述べた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:40
Lei氏のスピーチは、ほとんどすべて彼の頭の中に描写された事のように見えた。彼はメモを使わず、また概要以外には何も暗記していたようには見えなかった。特にスピーチの終わり近くに彼の指摘する市場の方向性について説明する為Xiaomiについて話し始めた時、彼のその主題に対する情熱は明白であった。

市場の向かっていた方向としてXiaomiのようなスマートフォンへの彼の確信は、最初のiPhoneを見た時に得たが、彼の友達は全て使用するのを止めてしまった。なぜならそれには中国で広く使用されている「テキスト転送」機能が付いていなかったからだと彼は述べた。
Original Text / English Copy

Nevertheless, Lei Jun was convinced by the iPhone that the smartphone would eventually entirely replace the PC even in terms of things like work, and he began thinking about how a phone could fill new roles like, for example, how phones could serve as office tools that are even more convenient than say, word processing software. Those thoughts are now manifesting themselves in his company’s software, like MIUI, their Android-based OS, and Miliao, their chat app, which Lei Jun suggested could work well as an office tool too, although these products are still in early iterations and will be improved with further development and streamlining.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 15:27
それでも、雷氏はiPhoneがきっかけで、仕事に関することでさえも、最終的にはスマートフォンがPCに完全に取って代わると確信し、例えば、「どうやったらスマートフォンがワープロソフトよりもずっと便利なオフィスツールとして使うことができるだろう」というような新しい電話の役割を考え始めた。そういったアイディアが今、同社のアンドロイドOSのMIUIなどのソフトやチャットアプリの「迷聊(Miliao)」などにも導入されており、雷氏はオフィスツールとしても十分機能すると述べている。だが、これらの商品はまだ初期のイテレーション段階にあり、更なる開発とストリーミングで改良されていくようだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:54
それにもかかわらず、Lei Jun氏はスマートフォンが最終的には作業においてさえもPCと全面的に取って代わるであろうとiPhoneによって確信し、例えば、電話がどのようにワープロソフトウェアよりも便利なオフィスツールとして使えるかなどのように、どのように新しい役割を満たすことができるかについて考え始めた。それらの考えは今、MIUIやAndroidベースのOS、Milano、チャットアプリなど彼の会社のソフトウェアにおいて彼ら自身が証明しており、Lei Jun氏が提議したようにオフィスツールとしても上手く作動している。これらの製品はまだ初期のイテレーション段階であるが、更なる開発と合理化ともに、改良されるであろう。
Original Text / English Copy

His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 15:51
雷氏は次の大きな市場の1つがモバイルeコマースであると信じ、小米の販売をウェブだけに絞った。これは価格を抑えるのに役立つと同氏は述べている。同携帯の先行予約が早くも30万台に上ったことを誇りながら、同氏はこのアプローチは明らかに成功だったと語ったのだが、その後イベント中に観客から、オンラインのみの販売で、もし携帯に問題が出たら、修理やその他の問題をどのように処理するのかという質問には逃げ腰だった。その質問に対し、同社のウェブサイトや企業の誓約、そして同社が期待に沿う、いや期待以上のことをする自信があることなどを語ったが、同氏の回答は明らかに具体的なものはなかった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 22:11
彼の次の大きな市場の方向性の一つとしてのモバイル電子商取引への確信は、ウェブを通してのみのXiaomiのマーケティングと販売をもたらした。それにより、電話を低価格に保てると言う。電話の先行予約は早くも30万と予想され、彼はアプローチが成功したのは明白であると述べた。とはいえ、彼はその午後遅くオンラインのみの販売オペレーションでは、電話に問題が生じた場合どのように修理やその他の問題を処理するのかについての聴衆から質問をされると肩をすくめていた。返答において、Lei氏は会社のウェブサイト、彼らの誓約、彼らが製品についてどのように自信を持ち、またどのように優れているのか述べたが、彼の答えには具体性が欠けていた。
Original Text / English Copy

Investment Discussion: Dave McClure and Lei Jun

After Lei Jun’s keynote, the format shifted to a moderated discussion/Q&A, with Dave McClure fielding most of the questions and offering some strikingly frank responses. Lei Jun took clever advantage of his relative silence at one point in the discussion to break out a Xiaomi phone and use it to snap a photo of Dave McClure as he spoke. It was a clever gesture, a sort of subtle, live-action viral ad for the phone that did not go unnoticed.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 18:33
投資ディスカッション:デーブ・マクルア氏/雷軍氏

雷軍氏の基調講演の後、司会者が進めるディスカッションと質疑応答の形式に変わり、デーブ・マクルア氏が質問の殆どに対応し、時には驚くほど率直な対応を見せた。雷軍氏は、自分があまり話をしていないことを賢く利用して、ディスカッションの最中に突然小米を取り出して、話をしているデーブ・マクルア氏の写真を撮った。皆が気づく賢い方法で、巧みに生のバイラル広告で小米を宣伝したというわけだ。
Original Text / English Copy

Asked about China, McClure said that Geeks on a Plane had come to learn about the market and entrepreneurship, of course, but that really what was important to them was meeting new people and the cultural exchanges that take place when two cultures meet. When asked about the differences, he joked that “[Chinese entrepreneurs are] most likely smarter and more aggressive than us” — Lei Jun grinned at that — and that the pace of innovation was faster in Beijing than in Silicon Valley. “There’s [sic] less rules here,” he said, adding that at least from an entrepreneur’s perspective, that probably isn’t a bad thing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 18:46
中国について聞かれると、マクルア氏はもちろん「Geeks on a Plane」は市場や起業家精神について勉強するために来たのだと答えたが、本当に大事なことは新しい人に会うことや、2つの国が出会う時に繰り広げられる文化交流であるとも述べた。両国の違いについて尋ねられると、「(中国の起業家は)おそらく私達よりも賢くて積極的だ」とマクルア氏は冗談を言った。—雷軍氏はそれに対し、にやりと笑った—そしてイノベーションのスピードはシリコンバレーよりも早いということにも。「(原文のまま)ここにはルールが少ない」と述べ、少なくとも起業家の観点から見れば、おそらくそれは悪いことではないと付け加え語った。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime