Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel Investing Saturday night saw ...

This requests contains 5473 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( eytoku , lyunuyayo , zhizi , monagypsy , minori ) .

Requested by naokey at 26 Oct 2011 at 12:23 2434 views
Time left: Finished

Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel Investing

Saturday night saw an unprecedented collection of geeks at the Great Wall Club in Beijing’s mobiTalk event, as Chinese angel investor and Xiaomi CEO Lei Jun spoke about angel investing and then engaged in a dialogue with geek on a plane and 500 Startups founder Dave McClure.

雷軍氏、デーブ・マクルア氏、エンジェル投資の秘密を語る

土曜日の夜、北京で行なわれたmobiTalkイベントの会場グレートウォールクラブには、これまでにないほど大勢のハイテクマニアが集まった。そこでは、中国のエンジェル投資家で小米(Xiaomi) CEOの雷軍(Lei Jun)氏がエンジェル投資について語り、その後「Geeks on a plane」や「500 Startups」の創設者デーブ・マクルア氏との対談も行なった。

Lei Jun’s Keynote

The evening began with Lei Jun’s keynote address, which primarily covered his philosophy on investing, although he did speak a little bit about his company Xiaomi and their phone at the end of the presentation. Mr. Lei, who has been remarkably successful investing in Chinese tech companies, played down his success, saying that the knowledge he offered companies came mostly from his many failures, and also suggesting that luck has played a big role. “85 percent of success is luck,” he said.

雷軍氏の基調講演

このイベントは雷軍氏の基調講演に始まり、同氏は主に自身の投資哲学について語ったが、講演の最後の方では「小米」や同社の携帯電話についても少しではあるが紹介をした。雷氏は、中国のハイテク企業への投資で素晴らしい成功をしているにもかかわらず、企業に提供した知識は自らが経験した多くの失敗から得たものがほとんどで、しかも運が良かったと言いながら、その成功については謙遜して見せた。雷氏いわく、「成功の85%は運がよかったんだ」そうだ。

That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”

とは言うものの、雷氏は潜在的投資家のためのヒントをいくつか持っていた。同氏が何度も強調していたことは、市場の方向性を検討することで、投資家は5年、10年先を視野に入れ、投資をするかしないかを判断する前に、企業の5年、10年先を思い描いて検討すると助言した。また、企業が良い商品を作ることは簡単だが、タイミングも非常に大事であるとも語り、「正しいことをするのは簡単だが、正しいことを適切なタイミングで行なうことは非常に難しい」と述べた。

Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.

雷氏はまた、個人的には馴染みのある市場および人にしか投資しないとも語った。これは明確なことのように思える。というのも、自分が知らない人や事業にどうして投資ができるだろうか?だが、雷氏はこれを次のレベルに発展させ、ある人に投資をすると決めると、その人への信頼が崩れない限り、何回もの失敗をその人と経験することになるかもしれないと述べた。「どうせお金もなくなったんだし、友達の縁も切るべきじゃない?」と雷氏は言葉上手に問いかけた。それは賢明ではないようだが、雷氏をあざ笑う前に、同氏は(おそらく)私達よりもはるかに多くのお金を持っていて、そのお金の殆どは投資の成功から得たものだということは念頭に入れておくべきだろう。

Regarding who to invest in, Lei says he looks for companies with passion and the confidence to go big. But of course, the team and the details are important to. “Having a dream is not enough,” Lei Jun said. “Lots of people like to daydream.” He also noted that Chinese companies may need a bit more help from their investors than Western ones, saying that sometimes the relationship between an investor and a startup felt like the relationship between a parent and a child.

誰に投資するかに関しては、雷氏は情熱があって成功する自信のある企業を探すと語っている。だが、もちろん人材や詳細も大事だ。「夢を持つだけでは足りない。夢をみるのが好きな人は大勢いる」と同氏は述べた。また、中国企業は欧米の投資家よりも中国の投資家からもう少し支援を得る必要があるかもしれないと指摘し、投資家とスタートアップ企業の関係は時に親子の関係に感じることもあると語った。

Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.

He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.

雷氏の講演は、頭に浮かんだことをほぼそのまま話しているようだった。メモも使っていなかったし、講演の概要以外はスピーチを覚えたというな感じはなかった。このテーマに対する同氏の情熱は明らかで、特に講演の終わり頃に市場の方向について雷氏のポイントを示そうと小米について語り始めた時は特にそうだった。

雷氏は、市場が向かおうとしていた方向性として小米のようなスマートフォンを信じるようになったのは、同氏が最初のiPhoneを見た時だと語った。同氏はその初代iPhoneがとても気に入っていたが、iPhoneには中国でよく使われている転送機能がなかったので、友人らは皆使うのをやめてしまったと述べた。

Nevertheless, Lei Jun was convinced by the iPhone that the smartphone would eventually entirely replace the PC even in terms of things like work, and he began thinking about how a phone could fill new roles like, for example, how phones could serve as office tools that are even more convenient than say, word processing software. Those thoughts are now manifesting themselves in his company’s software, like MIUI, their Android-based OS, and Miliao, their chat app, which Lei Jun suggested could work well as an office tool too, although these products are still in early iterations and will be improved with further development and streamlining.

それでも、雷氏はiPhoneがきっかけで、仕事に関することでさえも、最終的にはスマートフォンがPCに完全に取って代わると確信し、例えば、「どうやったらスマートフォンがワープロソフトよりもずっと便利なオフィスツールとして使うことができるだろう」というような新しい電話の役割を考え始めた。そういったアイディアが今、同社のアンドロイドOSのMIUIなどのソフトやチャットアプリの「迷聊(Miliao)」などにも導入されており、雷氏はオフィスツールとしても十分機能すると述べている。だが、これらの商品はまだ初期のイテレーション段階にあり、更なる開発とストリーミングで改良されていくようだ。

His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.

雷氏は次の大きな市場の1つがモバイルeコマースであると信じ、小米の販売をウェブだけに絞った。これは価格を抑えるのに役立つと同氏は述べている。同携帯の先行予約が早くも30万台に上ったことを誇りながら、同氏はこのアプローチは明らかに成功だったと語ったのだが、その後イベント中に観客から、オンラインのみの販売で、もし携帯に問題が出たら、修理やその他の問題をどのように処理するのかという質問には逃げ腰だった。その質問に対し、同社のウェブサイトや企業の誓約、そして同社が期待に沿う、いや期待以上のことをする自信があることなどを語ったが、同氏の回答は明らかに具体的なものはなかった。

Investment Discussion: Dave McClure and Lei Jun

After Lei Jun’s keynote, the format shifted to a moderated discussion/Q&A, with Dave McClure fielding most of the questions and offering some strikingly frank responses. Lei Jun took clever advantage of his relative silence at one point in the discussion to break out a Xiaomi phone and use it to snap a photo of Dave McClure as he spoke. It was a clever gesture, a sort of subtle, live-action viral ad for the phone that did not go unnoticed.

投資ディスカッション:デーブ・マクルア氏/雷軍氏

雷軍氏の基調講演の後、司会者が進めるディスカッションと質疑応答の形式に変わり、デーブ・マクルア氏が質問の殆どに対応し、時には驚くほど率直な対応を見せた。雷軍氏は、自分があまり話をしていないことを賢く利用して、ディスカッションの最中に突然小米を取り出して、話をしているデーブ・マクルア氏の写真を撮った。皆が気づく賢い方法で、巧みに生のバイラル広告で小米を宣伝したというわけだ。

Asked about China, McClure said that Geeks on a Plane had come to learn about the market and entrepreneurship, of course, but that really what was important to them was meeting new people and the cultural exchanges that take place when two cultures meet. When asked about the differences, he joked that “[Chinese entrepreneurs are] most likely smarter and more aggressive than us” — Lei Jun grinned at that — and that the pace of innovation was faster in Beijing than in Silicon Valley. “There’s [sic] less rules here,” he said, adding that at least from an entrepreneur’s perspective, that probably isn’t a bad thing.

中国について聞かれると、マクルア氏はもちろん「Geeks on a Plane」は市場や起業家精神について勉強するために来たのだと答えたが、本当に大事なことは新しい人に会うことや、2つの国が出会う時に繰り広げられる文化交流であるとも述べた。両国の違いについて尋ねられると、「(中国の起業家は)おそらく私達よりも賢くて積極的だ」とマクルア氏は冗談を言った。—雷軍氏はそれに対し、にやりと笑った—そしてイノベーションのスピードはシリコンバレーよりも早いということにも。「(原文のまま)ここにはルールが少ない」と述べ、少なくとも起業家の観点から見れば、おそらくそれは悪いことではないと付け加え語った。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime