Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene Sucks Vineet is th...

This requests contains 3208 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , tomoko16 , atsuko0920jp , henno , ksg1r ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by naokey at 19 Oct 2011 at 17:38 3250 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene Sucks

Vineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.

A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:23
インドにおける起業が盛んな3つの重要な理由

Vineetは、先月本誌がレビューしたアンドロイド用アプリ「360」を開発した、インドで起業したTeliportme社の創設者兼CEOである。これは彼の最初のゲスト投稿である。彼は今後主要な論点を3件の投稿でフォローアップする。 読者の皆さんはTwitterで彼をフォローすることも可能である。

いかにインドがテクノロジー関係の会社の起業に最適な場所であるか、多くのことが事情通によって書かれている。私はそれに同意すると同時に、異なる意見を述べなければならない。インドは(主に低価格帯の小物や商品だが)製品を販売する会社を始めるには絶好の場所だが、それは技術革新を促進したり、大きなリスクを取ったりという点ではあまりホットな場所ではない。
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
タイトル中の[sucks]を誤訳したので訂正させてください。
「インドにおける起業が盛んな3つの重要な理由」⇒「インドの起業を失敗させる3つの重要な理由」
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:50
インドのスタートアップシーンが最悪な3つの重要な理由

先月我々がレビューをした360個のアンドロイド用アプリを扱っているインドを拠点とするスタートアップ企業のVineetはTeliportmeの創立者でCEOだ。これは彼の初めての寄稿になる。これに続き、本題についての3つの記事が掲載される予定だ。Twitterで彼をフォローできる。

インドが技術系の起業をするのにどれほどすばらしいかについては、多くの専門家によって指摘されているところだ。私はこれについて同意しつつ同時にと反対したい。インドは商品(といってもほとんど低価格のガジェットだが)を売る会社を起業するのにすばらしい場所だが、技術的革新を促進して、大きなリスクをとるという点ではあまりホットな場所ではない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:50
インドのスタートアップ企業の状況がよくない3つの大きな理由

VineetはTeliportmeの設立者であり、CEOである。この企業は先月見たところによるとアンドロイド向けに360個のアプリを開発中のインドを拠点にしたスタートアップである。このことはネット掲示板の最初に書いてあった。Vineetは大切な出来事の詳細を3つの掲示板に掲載している。Twitterでもこの情報を追っていける。

専門家はインドが技術的なスタートアップにとっていかにいい場所であるか多くのことを記述してきた。その点について認めるところも認めないところもある。インドは商品を販売する会社を立ち上げるのに大変いい場所であるが(たいていはローエンドの製品と機器)、技術革新を育てようとかリスクを取って行こうとする点ではそれほど熱心ではない国である。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 17:48
インドの新規事業立ち上げが上手く行かない3つの理由

VineetはTeliportmeの最高経営責任者兼創立者である。Teliportmeはインド本社の、先月我々がリビューしたAndroid向けのアプリを360本作成した会社である。これはVineetにとっては初の特別な役目であった。彼は本業とともに他の3つの役職とともにこれをフォローアップする。ツイッターで追跡可能だ。

インドがテクノロジーの新規企業立ち上げにいかに適した場所かに関しては、多くの批評がなされている。私はその意見に賛成でも不賛成でもある。インドが事業を始めて商品を売る(商品の質は大抵よくないが)のに適した場所である一方、テクノロジー改革とリスクを請け負うには適した場所ではないのだ。



Original Text / English Copy

I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.

Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:28
私はただ座して技術革新の用語の正確な定義と大きなリスクについて論じることもできる。-しかし、私はそれらの議論には入りこまない。その代わり、私はインドにおける今最も「ホットな」会社、SnapdealやFlipkartのような―新しい技術よりビジネスの革新者であるような会社について述べる。

なぜこのような事が起きるているのか?私はインドにおける起業の3つの問題点を特定したい。我々起業家たちがインドで直面する二つの最大の問題は相談相手と資本へのアクセスであり、さらなるもうひとつは貧弱なPRである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:56
ここで腰を落ち着けて技術革新と大きなリスクという語の正確な定義について議論することもできるが、そこには立ち入らない。代わりに、インドで今、もっとも「ホットな」会社、例えばSnapdealやFlipkartについて述べよう。これらの会社のサービスは新しいテクノロジーというより、ビジネスの革新に近い。

なぜこうなるのだろう。ここでインドのスタートアップが抱える3つの問題があると指摘したい。我々企業家が直面する2つの大きな問題はメンターと、資本家へのアクセスしやすさの問題、そしてもう一つは貧弱なPRの問題だ。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 17:53
テクノロジー改革と大きなリスクの定義について議論をすることもできるが、今は控えておく。その代わり、インドで現在最も「熱い」企業と言われているのはSnapdealやFlipkartである事実を述べたいと思う。それらはどちらかと言えば、新しいテクノロジーよりビジネス改革なのだ。

何故この事態が起きているのだろうか。インドで新規企業を立ち上げるにおいて、3つの重要点がある。我々事業家が面する2つの重要な問題は、指南役と投資にアクセスすることである。追加として、貧弱なPRがある。


Original Text / English Copy

1. Bad Mentors

I have met a lot of famous and true entrepreneurs who have built multimillion dollar companies; but none are in the Internet space. The ones who pose as mentors in this web industry just don’t get it. True story: one certain mentor from a very famous mentoring organization actually told me that, “Any business that doesn’t make money on the first day is not a business.” Imagine if Google had gotten his advice! He also happens to be an early stage VC.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:17
1。相談相手が悪い

私は、多数の、有名で数百万ドルの会社をおこした真の起業家たちと会った。しかし、彼らのいずれもインターネット空間の住人ではない。ウェブ業界で指導者のふりをする人々は、真の指導者ではない。これは実話である:非常に有名なコンサルティング会社のとあるコンサルタントは、実際、"最初の日に金を稼ぐことのできないビジネスはビジネスではない。"、と私に語った。Googleが彼の助言に従っていたとしたら!彼は図らずも初期段階のベンチャーキャピタルでもあった。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:04
1. メンター(助言者)の不在

私は数百万ドルの会社を創立した多くの有名な本物の企業家にあってきた。しかしどなたもインタネット上で会った訳ではない。ウェブ産業でメンターのふりをする人たちは、ただその機会がない。本当の話だが、あるとても有名なメンター組織からきたあるメンターは、私に実際にこう言ったのだ、「最初の一日でお金を稼げないビジネスはビジネスではない」と。Googleが彼の助言を聞いてたらと考えると恐ろしい!彼は初期のVCの場にも偶然いるのだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:01
1.指導者失格

数百万ドルの価値がある企業を立ち上げた有名で本当に起業家と言える人達にたくさん会ってきた。しかし、誰もインターネット空間にはいない。このネット業界にいる経営者として構えを持っている人は本当に分かっていない。本当のことだが、ある有名な会社の指導的立場にいる人が本当に言っていたのだが、「始めたその日にもうけないビジネスはビジネスではない」と。Googleはこのアドバイスを取り入れるだろうか。たまたまVCの初期の段階にいるだけである。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 17:58
1。悪い指導

私は何億ドルにも匹敵する企業を立ち上げた有名で本物の企業家に沢山出会った。しかし誰もネット上には存在しない。オンライン上で指導に徹しようとする人は理解していないのだ。本当の話だが、非常に有名な社内教育会社のある指導者が言うには「初日に売上をあげない会社は仕事をしていない」Googleが彼のアドバイスを受けたと想像してみるといい。彼はまた偶然、VCの早期段階にいたのだ。


Original Text / English Copy

2. Lack of Capital

Getting access to capital is another story. The so-called best VC firms here in India will straight up ask for 35 to 40 percent of your company irrespective of your progress or the amount invested. I once asked a VC what he would bring to the table if I let him invest in the company, and he had nothing to tell me. Indeed, he seemed actually offended by that question. I am not saying that all entrepreneurs need to be funded; some can self-finance, while there is also a lot of crap out there.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:44
2.資本の欠如

資本を調達することは、また別の事柄である。いわゆるインドにおいて最高のベンチャーキャピタルと言われている会社は、あなたの会社の進歩や投資の額に関係なく、本当にあなたの会社の35~40%を要求する。私は一度ベンチャーキャピタルに、もし彼が私の会社に出資することを許したなら、交渉の場に何を持ってくるか尋ねたことがあるが、彼は答えを持っていなかった。実際、彼はその質問に気分を害したように見えた。私は全ての起業家が資金の供給を必要とするというわけではない。自前で資金調達可能な起業家がいる一方で、多数はこの段階で屑になる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:14
2. 資本家の不在

資本家に近づくのはまた別の話である。ここインドでのいわゆるベンチャーキャピタルは、あなたのビジネスの進捗や投資金額に関わらず、素直に35-40%の利益を持って行ってしまう。私はかつて、ベンチャーキャピタルに、彼に会社への投資をさせたら、何を机の上にもってくるかを尋ねた。彼は何も言えなかった。実際のところ、彼はこの質問に腹を立てていたようだ。私は全ての企業家が資金提供を受ける必要があるとはいわない。ある企業は自分自身で資金繰りできる。しかし多くのひどいことがそこにある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:14
2.資本金の不足

元手を集めるのは別である。ここインドでいわゆる最良のVC会社は、投資した会社の発展、投資額に関係なく会社資産の35パーセントから40パーセントを求めてくる。かつてVCの会社に投資をしたらどのくらい利益が出るのかと尋ねたことがあるが、何の回答も得られなかった。実はこの質問を不快と思ったようだ。企業家がみんな資金提供を受ける必要はない。自己資金でするものもいるし、まったくのでたらめなところもある。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:06
2。資本不足

資本金を調達するのは別の話だ。インドにおけるいわゆる良いベンチャーキャピタル企業は、成長や費やされた資金に関係なく、35−40%を頼んでくる。一度ベンチャーキャピタル企業に、もし資金提供したら一体何をもたらしてくれるか聞いた所、何も言えなかったことがある。その代わり、彼はその質問に憤慨したかのように見えた。全企業が資金をえるべきだとは言っていない。自社で資金的教できる場合もあれば、そのような役立たずも多くいるわけだ。




Original Text / English Copy

But then the VCs are not getting paid to sit on their asses. Indian VC’s have not gone through their first cycle of VC exits so it will be interesting to see how these funds have fared in the past couple of years. In general, though, I am pretty sure all VCs will blame the entrepreneurs and vice versa.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:00
しかし、ベンチャーキャピタルは 何もしなかったことに対して、利益を受け取ったわけではない。インドのベンチャーキャピタルは最初のイグジットのサイクルをくぐり抜けた経験が無いため、ここ数年でこれらの資金がどうなったか知ることは興味深い。しかし、一般的には、私は全てのベンチャーキャピタルが起業家を非難するであろうし、その逆も真だと思っている。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:21
しかし、ベンチャーキャピタルはただ座ってるだけでお金をうけとってるわけではない。インドのベンチャーキャピタルはVCの出口戦略の最初のサイクルを抜けきれずにいる。これらのファンドがこの数年間をどのように切り抜けたかを見るのは興味深いだろう。しかし一般的にすべてのVCが企業家を非難し、同時に企業家はVCを非難するようになるのは確かであろう。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:10
しかしベンチャーキャピタル企業は何もせずに資金を得られる訳が無い。インドのベンチャーキャピタルは、未だベンチャーキャピタルの最初の出口に達していない。過去数年のそれらの資金がどうなったのか見るのが楽しみでもある。一般的に、ベンチャーキャピタル企業は起業家を攻め、またその逆も起こると私は確信しているのだが。
Original Text / English Copy

3. Poor PR

Another big problem we have is access to good PR – or rather, a lack of it. PR doesn’t make great companies, but it does help. We need the hype machine. Yes, it can also have the opposite effect – but nothing grows without hype, keeping people interested, and drumming up the FOMO [Fear of Missing Out] effect. I don’t remember the last Indian company I had that feeling about. PR helps create these effects. Without it, it’s left to the product to really work its own magic, without the spin

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:28
3.貧弱なPR

もうひとつの大きな問題は良いPRへのアクセスを欠いていることである。ーいや、むしろ、良いPRそのものが欠如している。PRは偉大な企業を作るわけではないが、その助けにはなる。我々は誇大広告マシンが必要だ。確かにそれは逆の効果ももたらし得るーしかし、誇大広告無しではなにも育たない。人々の興味を引き続けることや、FOMO(好機を逃すことへの恐れ)の効果で人々を集めることなども。私はインドの会社に対して常にそう感じている。PRはこれらの効果を作り出す助けになる。PR無しでは製品は本来の魅力を発揮できず、勢いを得ることのないまま放置される。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:25
3.お粗末なPR

私達が抱えるもう一つの大きな問題は、良いPRへのアクセス-むしろその欠如といえるだろう。PRは素晴らしい会社を作るわけではないが、その助けをする。私達は誇大広告マシーンが必要である。もちろん、それには相反効果もある-しかし、誇大広告なしには何も育たず、人々の興味を引き続けることも、FOMO(置いてけぼりの不安)を煽ることもできない。それなしでは、特有の解釈もなく、製品が独自の魔法で働くことにゆだねられる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:30
3. 貧弱なPR

我々のもう一つの大きな問題は、優れたPRへのアクセスだ。あるいはそれへのアクセスがないことだ。PRはすばらしい会社を作るわけではないがそれを助ける。我々は誇大宣伝マシンが必要だ。そう、それは同時に反対の効果も生む。しかし宣伝なしには何も成長しないし、人々の興味を引き続けることも、FOMO(置いてきぼりの恐怖:Fear of Missing Out)を呼び集めることもできない。私はこのような感じを最後に得たインドの企業が何だったか覚えてない。PRはこれらの効果を生み出すのを助ける。それなしでは、商品を本当にそれ自体の魔法で売り上げさせることになる。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:14
3。ひどいPR

遭遇する大きな問題の1つとして、良いPRをもつことにある。もしくは、それを欠くことだ。PRは良い企業を作る訳ではないが、助けにはなる。我々は広告が必要なのだ。勿論悪い影響をもたらす場合もあるが、宣伝無しには成長はしないし、人も興味を持ってくれないし、ただ単に「取り残された恐怖」が募っていくだけなのだ。その感情を持った最後のインドの会社を思い出すことはできない。PRはそれらの影響をもたらす。PR無しには商品だけで力を発揮出来るような魔法が必要になってくるのだ。


Original Text / English Copy

We need these things to fundamentally change and evolve in India so that we are able to build successful technology companies. When things do change, I am sure there will be Indian entrepreneurs who will take advantage of that – and then we shall have great technology companies.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:27
優れた技術を持つ企業を技術会社を設立できるようになるために私たちは、抜本的な変化とインドでの展開が必要だ。事情が変われば、それをうまく活用するインド人の起業家が出てくると確信している。そして私たちは優れた技術を持つ企業を得ることになるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:13
私達が成功するテクノロジー会社を設立することができるために、インドにおいての根本的な変化と進展のためにこれらの事が必要である。変化が起こる時、それを利用するインドの事業家が現れ、-そして私達が素晴らしいテクノロジー会社を持つことができるであろうと確信している。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 18:15
インドでテクノロジー企業を成功させるために、それらの基本的な変化と改革をもたらさなければならない。変化が起これば、インドの起業家は有利に思うであろう。そして我々は素晴しいテクノロジー企業の恩恵を受けるであろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/09/12/indian-start-up-scene-sucks/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime