Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear your last orders has been sending today without 2 items! - t shirt men...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , ka28310 , jiro8818 , k-ryo-k ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2017 at 00:02 2690 views
Time left: Finished

Dear

your last orders has been sending today without 2 items!

- t shirt men M size Alice tatoo CART11
- tand S size pin up hous wife TAT09

These items will be sending tomorow with trakcing number LD000529053FR

best regards

Bob M.
Service clientèle

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 00:05
こんにちは。

お客様の最近の注文は2品以外は本日発送されました。

- M サイズの Alice tatoo CART11のTシャツ
- S サイズのピンアップ hous wife TAT09

これらの商品は明日、追跡番号LD000529053FRで発送されます。

よろしくお願します。
ボブ M,
サービス担当係
★★★★★ 5.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 00:31
~ 様
今回のご注文につきましては以下の2点を除いて本日発送させていただきました。
-紳士用TシャツMサイズ アリスタトウー CART11
-TシャツとMサイズのピンナップハウスワイフ TAT09
こちらの商品に関しましては明日LD000529053FRという追跡番号にて発送の予定です。
よろしくおねがいします。
Bob M.
お客様サービス

★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 00:34
拝啓

あなたの最後の注文は二つの商品を除いて発送されています。

- Tシャツ 男性 Mサイズ Alice tatoo CART11
- Tシャツ Sサイズ pin up hous wife TAT09

これらの商品は明日発送され、追跡番号はLD000529053FRになります。

よろしくお願いします。

ボブ M
サービスクライアント
★★★★★ 5.0/1
k-ryo-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 00:31
お世話になります。
直近の注文分は以下2つの品なしに出荷されております。

-メンズMサイズTシャツ Alice tatoo CART11
-T&Sピンナップ hous wife TAT09

これらの品は明日追跡番号LD000529053FRにて配送予定です。

宜しくお願いします。

顧客サービス係
Bob M.
★★★★★ 5.0/1
jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2017 at 09:01
こんにちは

あなたの最後の注文は2つを除いて本日配送いたしました!

- Tシャツ 男性 Mサイズ Alice tatoo CART11
- tand Sサイズ pin up hous wife TAT09

これらの商品は明日配送されます。トラッキング番号 LD000529053R

よろしくお願いします。

Bob M.
Service clientèle

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime