Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for telling me about such painful things honestly. First of all, I ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , michael_1987 , ka28310 , dtoma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Feb 2017 at 13:27 2876 views
Time left: Finished

辛い胸の内を正直に言ってくれてありがとう。まずは、あなたの左肩の怪我が、一日も早く完治されることを、心からお祈りしています。私はあなたの人柄が大好きです。あなたの優しい人柄が、形に伝わっています。非常に優しくて可愛い。怪我をされているのに、無理にとは言いません。出来る範囲で、お人形を作って欲しいと考えています。小切手やマネーオーダーについて調べてみます。あなたの銀行口座に振込すること(直接送金すること)は可能です。それでも良いのでしょうか?もちろん振込手数料は私が持ちます。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 13:35
Thank you for telling me about such painful things honestly. First of all, I really pray the injury in your left shoulder heals quickly. I really like the kind of person you are. It's easy to see how kind you are from the form. So kind and cute. You're injured, but I won't say it's impossible. I would love to you to make a doll as much as you can. I will research regarding checks and money orders. I can pay directly into your bank account. Would that be okay? Of course I will cover the handling fees.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 13:34
I appreciate you are honest in your painful heart. First of all, I sincerely pray that your left shoulder will be completely recovered as soon as possible. I really love your excellent personality. I can easily see your gentle personality in the shape of your dolls. You are so gentle and lovely. I will never force you to make dolls in spite that you are injured. I just would like you to make dolls as long as you feel at ease. I will investigate about the checks and the money orders to see if I can use them. It is also possible for me to transfer the money (directly remit the money) to your bank account. Does it still work for you? Needless to say, I will cover the commission fee.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 13:32
Thank you for telling me your real thoughts. First of all , I hope your damage at the shoulder will get better as soon as possible. I like your personality. Your kind personality is in your dolls. They are very gentle and cute. I cannot insist on making the for me but I would like you to make as many as your health allows. I will check about checks or money order. It is possible for me to send directly to your bank account. Is it all right with you. Of course I will pay for the payment charges.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 13:33
Thank you for tell me your distress feeling. honestly. I deeply wish that your injury at left shoulder will be cured immediately. I love your personality. Your nice personality is conveyed by form. You are very nice and adorable. As you are injured, I do not force you to make it. I would like you to make a doll within the range where you can make. I will check the check and money order. I can send money to your bank account (send money directly). Is it all right for you? Of course, I will pay the fee of sending the money.
[deleted user] likes this translation
dtoma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 13:38
Thank you so much for honestly sharing your difficulties with me. Firstly, I sincerely pray that the injury to your left shoulder heals as quickly as possible. I greatly admire your character. I think that your kind and gentle character shines through your work. You are extremely kind and lovely. Even though you have been injured, you haven't said that anything is impossible, and that you are still thinking you would like to make dolls as far as your situation allows.

I will look into sending a check or money order. It's also possible for me to make a direct deposit into your bank account. Would that be alright with you? Of course, I will pay any transfer fees.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime