[Translation from Japanese to English ] Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the packag...

This requests contains 313 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lagoonjapan at 12 Nov 2016 at 00:24 1347 views
Time left: Finished

最後にもう一つ。
パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。
今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、
幸いにも事故が起きたことは一度もありません。
しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、
20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。
それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。
それでもよろしいですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:31
Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the package.
I have sent items from Japan to Germany many times and have never experienced accidents.
However, in case the item indicated with the price $20 was lost, stolen or damaged, I could only demand up to $20 for compensation.
In case of an accident, this $20 would be all I can pay back to you as a refund.
Would that be alright?
lagoonjapan likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:30
On thing in the last.
Please let me confirm the way to describe the price on the package.
I have mailed packages with a tracking number between Germany and Japan dozens of times, but fortunately I have never experienced any trouble or accident.
However, in case there is package lost, abstraction or damage, only up to as much as 20 dollars are compensated if the price description is 20 dollars. That is the amount of money which I can issue a refund to you if any trouble or accident happens.
Would it still fine with you?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:29
One last thing.
Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.
In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.
Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.
Is this okay with you?
lagoonjapan likes this translation

また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、
中古ミキサーと記載せざるを得ません。
そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。
開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。
本当に20ドルの記載でいいですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:36
Also, $20 for a brand new mixer sounds strange.
Thus, I have to indicate it as a used mixer.
Otherwise, the customs may get suspicious and open it.
If it is opened, it will take longer to arrive.
Are you really sure that I should indicate it as $20?
lagoonjapan likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:32
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.
Or the package might be opened at the customs as a suspicious object.
If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.
Are you really sure to mention the amount as $20?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2016 at 00:37
And, it is not natural that the price of a brand-new mixer is 20 dollars, so I can only describe that this is a used mixer.
Otherwise the customs would suspect that this would be an unidentified object and they would open the package mandatorily.
If it is opened, it would be delayed that you receive this item.
Would it still be OK for me to describe that it is 20 dollars?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime