[Translation from Japanese to English ] Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the packag...

This requests contains 313 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lagoonjapan at 12 Nov 2016 at 00:24 1348 views
Time left: Finished

最後にもう一つ。
パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。
今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、
幸いにも事故が起きたことは一度もありません。
しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、
20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。
それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。
それでもよろしいですか?

Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the package.
I have sent items from Japan to Germany many times and have never experienced accidents.
However, in case the item indicated with the price $20 was lost, stolen or damaged, I could only demand up to $20 for compensation.
In case of an accident, this $20 would be all I can pay back to you as a refund.
Would that be alright?

また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、
中古ミキサーと記載せざるを得ません。
そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。
開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。
本当に20ドルの記載でいいですか?

Also, $20 for a brand new mixer sounds strange.
Thus, I have to indicate it as a used mixer.
Otherwise, the customs may get suspicious and open it.
If it is opened, it will take longer to arrive.
Are you really sure that I should indicate it as $20?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime