Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking The habi...

This requests contains 1774 characters and is related to the following tags: "Science" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ka28310 , bestseller2016 , nao_zhizi0202 , nieain ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by buhyohyo at 26 Aug 2016 at 01:08 3643 views
Time left: Finished

Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking
The habit could be damaging the health of millions of commuters
Findings emerged in report published by Royal Society of Public Health
Grabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.
Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.
The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 01:24
健康責任者が言うには、平均的な通勤者は、間食によって一週間に767カロリーを過剰に摂取している、とのことです。
間食の習慣が何百万人もの通勤者の健康を損ねかねないのです。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが出版したレポートにこの発見のことが報じられた。
クロワッサンを通勤途中に食べるのは便利で手軽なように見える、- が、あなたのウエストのサイズを1インチ上乗せしかねないのです。
健康責任者は、平均的な通勤者は自宅と会社の行き帰りに食べる間食によって一週間ごとに767カロリーを過剰摂取している、と算出しました。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが今日発行したレポートによると、この間食の習慣は、3本のマーズ・バイを毎週食べるのと等価なカロリーを摂取することになり、何百万人もの人の健康を脅かし、さらには通勤者たちの寿命を短くしかねない、ということです。
★★★★☆ 4.0/2
bestseller2016
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 01:57
健康団体は一週間 スナクを食べながら767カロリーが増やす 習慣で通勤者の健康に悪い
影響を与える恐れがあることを発表しました。
捜査結果は ロウヤル ソサイチ 大衆健康誌のレポートで出ています。
クロアサン1個食べながら出勤の道は便利で見えると思いますが、これで あなたのウェイトラインを
増やすことになります。
健康団体は平均通勤者の毎週767カロリー追加は
仕事の通勤と退勤の間で起っていると計算しています。
例えば 毎週 甘いチョコレートバーを食べる習慣は 多数の人達の健康にデミジと通勤者の生命を短くする
恐れがあるとこを ロウヤルソサイチ大衆健康誌レポートしました。
★☆☆☆☆ 1.0/1
nao_zhizi0202
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 02:17
ヘルスチーフスは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフスは通勤者が動作中に間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を縮む恐れがあると分かった。
★★★★☆ 4.0/1

More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 01:33
イギリスとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、これがロンドン近郊になると79分と高くなります。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。
★★★★☆ 4.0/1
bestseller2016
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 02:34
240万以上の イングランドウェールズの人々の通勤時間は平均 往復56分。ロンドンにすると79分位に上がります。RSPH(ロウヤル ソサイチ 大衆健康団体)捜査では33パーセントの人々が仕事に行く道中でスナクを食べて
29パーセントの人々が仕事の行き帰りでファストフード レストランを寄るのをレポートしました。
健康部は電算、バース、車 などの通勤はストレス、血圧、だいじゅうを増やしたり、健康な 料理、運動、睡眠なとな アクチビチの時間が減ることを急いて発表しました。
もっと雇用者が働く人々がもっと余裕がある時間を持ってラーシュアーワを下げて通勤をできるのを
要求している。
★★★☆☆ 3.0/1
nao_zhizi0202
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 02:42
イングランドおよびウェールズで2400万人以上が平均56分往復しているが、ロンドンを往復するには79分かかるという。
ロイヤル・ソサエティー・パブリック・ヘルスの世論調査によると、通勤している際に33%の人は間食を取り、29%の人はファーストフード店に寄り道していると示唆される。
健康団体による緊急報告にも、電車、バス、車での通勤はストレス、高血圧、体重の増加につながる一方で、料理、運動、睡眠のような健康活動は時間を還元できると明らかになっている。
通勤ラッシュを避けるために通勤時間をルーティンではなく臨機応変に使うよう、会社員に呼びかける必要がある。
★★★☆☆ 3.0/1

Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.
Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health.
'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'
Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 01:43
調査の対象となった1,500人のブリトン人の58%余りの人は勤務時間が柔軟になれば、健康増進に役立つ、と感じています。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの最高責任者のシャーリー・クレイマーは次のように言いました:「毎日の通勤が楽しい経験になる、という人も多少は存在することでしょう。いろんなことを熟考したり、逆にリラックスする機会ともなりますから。しかし、私たちが健康な毎日に向けて重ねている努力を損ねる作用の方が大きくなっています。」
「通勤時間が伸びるにつれ、その悪影響は深刻になっていく。」
通勤に伴う間食は週に800カロリーを私たちの食生活に上乗せしていくことになり、ラット・レース(出世競争)をファット・レース(脂肪競争)に変えてしまっている。
★★★★★ 5.0/1
nieain
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 02:27
Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.
1500人のイギリス民間の中から58%が裁量労働制の方が自分たちの健康状態を良好にさせることを投票した。

Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health.
RSPH最高経営責任者のシャーリー・クレーマーは、「一部の民間にとって、日常の通勤は自己反省をすることやくつろぐ機会などとなって, 一日のなかで楽しめる時間だと思われている。だが、その時間が長くなると、健康に損害をもたらすことになる恐れがある。


'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'
その通勤・移動時間が増えれば増えるほど、悪影響が悪化しつつあることがわかる」

Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race
長い通勤時間は摂取するカロリーを一週間につき800 カロリーまで増加させることができる。たくさん動いたり歩いたりすることで体がやせるはずが、体が逆に太りつつあることになる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime