Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Aug 2016 at 02:17

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking
The habit could be damaging the health of millions of commuters
Findings emerged in report published by Royal Society of Public Health
Grabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.
Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.
The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.

Japanese

ヘルスチーフスは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフスは通勤者が動作中に間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を縮む恐れがあると分かった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 19 Feb 2018 at 20:49

original
ヘルスチーフは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフは通勤者が動作中に間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を縮む恐れあると分かった。

corrected
ヘルスチーフは、通勤者が間食すると平均767カロリー増加すると報告した。
この習慣によって数百万人の健康状態が悪化しているという。
なお、この調査はロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスという論文で報告されている。
動くためにクロワッサンを口にするのは楽であるかもしれない-しかし、当然くびれのサイズは大きくなる。
ヘルスチーフは通勤者が職場の行き帰りに間食を取ることで1週間ごとに平均767カロリー増えていると計算している。
ロイヤルソサエティーオブパブリックヘルスの今日の報告によると、この習慣ではマーズチョコレートバー3個分を毎週口にしていることと同様であり、数百万人の健康状態を悪化させ、通勤者の寿命を短くする恐れある分かった。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。