Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 26 Aug 2016 at 01:33
More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.
イギリスとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、これがロンドン近郊になると79分と高くなります。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。
Reviews ( 1 )
original
イギリスとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、これがロンドン近郊になると79分と高くなります。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。
corrected
イングランドとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、ロンドンの場合は79分と長くなります。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。