Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We are happy to know that you are interested in ...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by watanosato at 02 Aug 2016 at 09:20 2558 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。
ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。
発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。
また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。
何卒よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 09:25
Thank you for your inquiry.
We are happy to know that you are interested in our products.
But, we are very sorry that we cannot declare the product as a gift and make shipment to you because we have been told not to do so by the authorized agency.
Please note that we can make shipment of your order as an item whenever we ship items to customers.
Also, regarding our products, most of them are pre-washed. Therefore some shrink would be seen if you wash them.
We appreciate your consideration.
watanosato likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
大変失礼しました。「製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です」を、"Also, regarding our products, most of them are not pre-washed." と訂正いたします。恐縮です。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 09:26
Thank you very much for inquiry.
We are so glad that you are interested in our product.
We are very sorry to say, but we can't deal with your request to ship out by declaration as gift since we are noticed from the autority not to do so.
If we ship the product, we can send as the product only. We appologize you in advance.
Also, as for the product, most of them are in the state of non-washing.
So, if you wash it, a little shrinking will occur.
Thank you very much for your understanding.
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 09:25
Thank you for your inquiry,
I am happy that you are interested in our item.
I hate to say, but as for sending it by declaring as gift you requested, we cannot accept it since we are told by authority not to do so.
We can send only as an item when we send it. We hope you understand it.
Regarding the item, most of them are not washed. If they are washed, they are shrank to some extent.
Thank you for your understanding.
watanosato likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 09:31
Thank you for your inquiry.
We are delighted to have you interested in our products.
Regarding your request for a gift delivery, however, unfortunately we are unable to handle it as we have been notified by the agency to not deal with any request for gifts.
We would like you to know that we can dispatch the products only as goods.
And most of the products are in a non-wash condition. So they will slightly shrink once you wash them.
Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime