Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Drumo is a Quora-like Location-based Service Start-up Drumo is a platform ...

This requests contains 2077 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , atsu2011 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 27 Aug 2011 at 07:51 2180 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 08:16
DrumoはQuora風のロケーションベースサービス

新規参入のプラットフォーム Drumo は、ユーザーと数々の小規模な事業をつなげ、現在ユーザーのいる場所で何が流行っていて何が起こっているのかを探索することができるプラットフォームだ。これは、Twitterトレンド・プラットフォームではなく、それよりも Drumo は、ユーザーがユーザーのエリアについてより良く知るためにどんどん質問をするよう勧めている(以下動画参照)。

ちょっと考えてみよう。通常我々はウェブ上で情報を探る。Google、Bing、そして Yahoo はアルゴリズムシステムにより適切な検索結果を提供してくれる。でもそれらの結果は果たして最適と言えるのだろうか?時に、最適とは言えない結果を得ることもある。だからここ最近、Q&AプラットフォームであるQuoraが伸びてきているのだろう。的確な人物が的確な質問に答えてくれることで、我々はよりよく物事の本質を知ることができる。



monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 09:58
DrumoはQuoraのような位置情報に基づくサービス

スタートアップのDrumoは、地元において今何が流行り、何が起こっているのか見つけるため、ユーザーと小規模ビジネスを繋ぐためのプラットフォームである。Twitterトレンドプラットフォームではない;Drumoはユーザーが自分のエリアについて知るために質問する事を推奨している(下載のビデオ)。

それについて考えよう。私達は、たいていウェブで情報を検索する。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づく良い結果を提供する。しかし、それらは最良の情報であるか?そうではない時がある。なので、QuoraのQ&Aプラットフォームが、最近活躍している。適切な人が適切な質問に応えてくれると、しばしば私達はより識見を得る。

atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 08:28
DrumoはQuoraに類似の地域密着型サービス

新設のDrumoは、ユーザーや中小企業とつながり、その地域での流行や今行われているイベントを見つけるプラットフォームである。これはTwitter trendプラットフォームとは違う。むしろDrumoは、質問をすることでその地域についてさらに情報を得ることを推奨している。

考えてみよう。私達は通常ネットで情報を探している。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づいた良い結果を示す。しかし、それは最も良い情報なのだろうか。それは時に違う。そのため、Q&AサービスのQuoraがこのところ盛り上がりを見せているのであろう。適切な人物が適切な質問に答えることで、さらに深く物事の実態をみることが時としてできる。
Original Text / English Copy

If you want to find a good pub with a rock band and ahem… hot waitresses in Singapore, a local who has lived there for over 30 years will probably be able to give you a better recommendation than an FOB tourist.

Drumo also gamifies the platform in the way that whether you post a question or answer one, you earn points. Besides local reputation, these points can be exchanged for merchant deals.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 09:06
もしあなたが、シンガポール国内で、ロックバンドがパフォーマンスをしている人気のパブで、えっと・・・(*ゴホンと咳き込む*)ホットなウェイトレスがいるところを検索したければ、そのエリアに降り立ったばかりの観光客よりも、そのエリアに30年以上滞在している現地の人の方が、あなたにより良いおすすめ情報を教えてくれることができるはず。

また、Drumo はそのプラットフォームをゲーム化し、一つ質問をするか回答をすることで得点を得られるようになっている。現地での人気度に変換する以外に、これらの得点は商品取引へと変換することもできる。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 10:26
あなたがシンガポールで、ロックバンドと…魅力的なウェイトレスのいる素敵なパブを見つけたいなら、そこの30年以上住む地元民の方がFOB旅行者よりもよりよい店を紹介することができるだろう。

Drumoはまた、あなたが質問を投稿するか、答えを投稿するかどうかでポイントを稼げるプラットフォームのゲーム化も行っている。地元民の評判の他に、これらのポイントは小売店の商品と交換する事も出来る。
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 08:42
例えばシンガポールでロックバンドが演奏したり、あと・・・ええっと、素敵なウエイトレス、がいるパブを見つけたければ、シンガポールで30年以上生活している人のほうがFOBツアーリストより良い店を紹介してくれるだろう。

Drumoはまた、質問をしたり回答を提示すると、ポイントを獲得できるプラットフォームである。地域の評判に関わらず、そのポイントは商品の交換に利用できる。

Original Text / English Copy

Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:

"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 09:18
Drumo の代表者であるVictoria Ng女史は、Drumoはアジア・パシフィックで初めてリリースされる種類のQ&Aプラットフォームだと、我々にそう説明した。もちろん、中国のBaidu ZhidaoやZhihuなど、その他のアジアを基盤としたQ&Aプラットフォームは存在するが、この Drumo のようなプラットフォームはまだ存在していない。彼女は自信をもってこう述べた:

「このようなサービス(Drumoを含む)は、例えば Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そしてGoogleさえも含む旧式の検索ツールに大きく取って代わるもの。なぜなら、これらのサービスは信頼できるレビューの数々とソース、現実的な意見、そして実在する人々とのコミュニケーションが基盤になっているからだ。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 10:53
Drumoの代表者Victoria Ngは、スタートアップはアジア太平洋(APAC)において発表されるこの種で最初のQ&Aプラットフォームであると説明した。中国におけるBaidu ZhidaoやZhifuのようなアジアベースのQ&Aプラットフォームはもちろん他にもある-しかし、それらはこれとはちょっと違う。ここに、彼女からの自信に満ちた声明がある。

「このような種類のサービス(Drumoを含む)は、イエローページ、TrueLocal、Yelp、Googleのような検索の古い形態を引き継ぐために広く先取りされている;なぜなら、それは信用できるレビューとソース、実際の意見、実際の人々との繋がりがベースになっているからである。」
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 08:57
Drumo代表のVictria Ngは、この新設のサービスは、アジア太平洋(APAC)でその種類のQ&Aサービスとしては最初のプラットフォームになると我々に説明した。もちろん、アジアを拠点としたQ&Aプラットフォーム、例えば中国のBaidu ZhidaoやZhihuなどはある。しかし、それらはこのサービスとは全く違う。彼女の自信に満ちたコメントは以下の通りである。
「この種のサービス(Drumoを含む)は 広く占有しており、Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そして Googleさえも含む古い検索方法に取って代わる方法となる。なぜなら、このプラットフォームは信頼できるレビュー、情報源、真の意見、そして実在する人々とつながっていることに基づいているからである。」
Original Text / English Copy

Drumo is founded and managed by Design Royale, an Australia-based digital agency which has managed brands like Pepsi, MTV, Warner Music and Disney. This isn’t the first time that the agency has ventured into the web world. It has previously developed other Internet products, such as Royale/CMS – a content management system for advertising agencies – and Royale/Live – a social media feed aggregator.

Drumo is currently under construction but you can sign up here to get onto the invitation list.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 09:26
Drumo は、Pepsi、MTV、Warner Music、そして Disney などのブランドを管理したことのあるオーストラリアを基盤とするデジタルエージェントの Design Royale によって設立・運営されている。実はこのデジタルエージェントがウェブの世界に参入したのは今回が初めてではない。以前、このエージェントは、Royale/CMS や Royale/Live といったその他のインターネット製品を開発している。Royale/CMSは広告業者用のコンテンツ管理システムで、Royale/Live はソーシャルメディアフィード収集システムだ。

Drumo は現在工事中になっているが、"こちら" から登録することで、招待リストに追加される。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 11:05
Drumoはペプシ、MTV、Warner Music、ディズニーのようなブランドを管理するアーストラリアを拠点とするデジタル会社のDesign Royaleによって創始され、また管理されている。これは、この会社の最初のウェブ分野への投資ではない。以前にも広告会社のためのコンテンツ管理システムのRoyale/CMSや、ソーシャルメディアのフィード収集のRoyale/Liveのような他のインターネット製品を開発した。

Drumoは現在ページ製作中であるが、招待状を得るためにここから登録することができる。
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 09:11
Drumoはオーストラリアを基点としたデジタルエージェンシーのDesign Royaleが創設、運営している。Design Royaleはペプシ、MTV、ワーナーミュージック、ディズニーなどのブランドも手がけている。Design Royaleがネットの世界でベンチャーを起こしたのはこれが初めてではない。前に他のインターネット商品、Royale/CMS(広告エージェンシーのためのコンテンツ管理システム)、Ryale/Live(ソーシャルメディアフィードアグリゲータ)、を展開している。

Drumoは現在開発中であるが、サインアップし、招待状リストに載ることはできる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime