Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How can we send sample to you? Is iy the same as before with material? And I'...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akoyan0510 , yukiko64 , chloe2ne1 , ka28310 , annyjan , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Mar 2016 at 17:28 2777 views
Time left: Finished

How can we send sample to you? Is iy the same as before with material?
And I'm affraid that we can't agree to send you product without prepay. Our accountant sad that they will get problem with government if we do so.

annyjan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:36
いかがサンプルをご送付すれば宜しいでしょうか。
材料は前と同じでしょうか。
恐れ入りますが、先にお支払いいただけないと、商品をご送付致しかねます。
計理士によりますと、支払いなしで、ご送付すると問題になるとのことです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:35
どのようにあなたにサンプルをお送りいたしましょうか? 材料は以前と同じものでよろしいでしょうか?
申し訳ありませんが、製品の代金を前払い頂かないと、製品をお送りすることがかないません。 弊社の経理部門によると、前払いを頂かないと関係機関との間で問題になるようです。
★★★★☆ 4.0/1
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:35
どのようにサンプルをお送りしたらいいでしょうか。 前回の素材と同じでいいですか?
申し訳ないですが、前金なしに商品を送ることに同意できません。私たちの会計士が、私たちがもしそのようなことをしたら、政府が彼らを問題視するだろうと言っています。
★★★★★ 5.0/1
tom_o_k
tom_o_k- over 8 years ago
政府と訳しましたが、「行政」とします。
yukiko64
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:38
見本はどのようにお送りしたらよいでしょうか?以前資料をお送りした時と同じでよろしかったでしょうか?
また、申し訳ありませんが事前のお支払いがありませんと商品をお送りすることは出来かねます。お送りしますと、行政の指導が入ることになると会計士が申しております。
★★★★★ 5.0/1
akoyan0510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:36
どのようにあなたにサンプルを送ることができますか? 以前と同じように材料と一緒にですか?
それから、申訳ないですが、私は前払いなしにあなたに製品を送ることに同意できません。私たちの会計士は、もしそうするならば、政府と問題になるだろうと言いました。
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2016 at 17:36
我々はどうやってあなたにサンプルを送ればいいでしょうか。 サンプルは前の材料と同じものでよいですか?
そして、前払いなしで製品を送ることについては賛成できません。
もし、そうしないと、政府との問題をもたらすと我々の会計士が言っていました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime