これは最終確定のメールです。
何度もメールして、混乱させて申し訳ありません。
現在処理中の全ての注文を速やかに発送してください。
すでにキャンセルされた、注文番号○はキャンセル扱いでお願いします。
3つ質問があります。
1. クレジットカードの本人確認は毎回行われるのでしょうか?
2. これからも商品をたくさん購入する予定なのですが、割引などはありますか?
3. 土日は、発送業務はお休みですか?
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 00:10
This is the final confirmation email.
I am very sorry for having made you confused by sending emails too many times.
Please ship all of the items I have ordered, whose work in progress, as soon as possible.
As for the order number ○ item which was already canceled, please treat it as canceled.
I have 3 questions.
1. Do you do identity confirmation every time?
2. I am going to buy a lot of items from now onwards, but can you offer any discount?
3. On Saturday and Sunday, is delivery operation is closed?
I am very sorry for having made you confused by sending emails too many times.
Please ship all of the items I have ordered, whose work in progress, as soon as possible.
As for the order number ○ item which was already canceled, please treat it as canceled.
I have 3 questions.
1. Do you do identity confirmation every time?
2. I am going to buy a lot of items from now onwards, but can you offer any discount?
3. On Saturday and Sunday, is delivery operation is closed?
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 00:11
This is final confirmation email.
Sorry for sending emails many times and confusing you.
Please kindly ship all orders currently under processing swiftly.
Regarding order number ○ which has already been cancelled, please make sure it is cancelled.
I have 3 questions.
1. Do you verify credit card ID every time?
2. I'm going to buy a lot of items from now on, is there any discount?
3. Are you closed for shipping during weekend?
Sorry for sending emails many times and confusing you.
Please kindly ship all orders currently under processing swiftly.
Regarding order number ○ which has already been cancelled, please make sure it is cancelled.
I have 3 questions.
1. Do you verify credit card ID every time?
2. I'm going to buy a lot of items from now on, is there any discount?
3. Are you closed for shipping during weekend?
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 00:19
This e-mail is for the final confirmation.
I am sorry to have confused you by e-mailing you many times.
Please ship all the orders in process now immediately.
Please handle the order number ○ which was already canceled as the cancelled order.
I have three questions:
1. Will the personal identity confirmation of the credit card be carried out every time?
2. I am going to purchase a lot of products from now on, too; can I receive any discounts?
3. On Saturday and Sunday, are your shipment stopped?
I am sorry to have confused you by e-mailing you many times.
Please ship all the orders in process now immediately.
Please handle the order number ○ which was already canceled as the cancelled order.
I have three questions:
1. Will the personal identity confirmation of the credit card be carried out every time?
2. I am going to purchase a lot of products from now on, too; can I receive any discounts?
3. On Saturday and Sunday, are your shipment stopped?
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 00:16
This is to inform the final confirmation to you.
Sorry for my frequent emails confusing you.
Please send all the orders that you are processing now as soon as possible.
Please cancel the order No. XXX that I have asked to cancel.
I have three questions.
1. Do you do idetification check of credit card owners for every transaction?
2. I would like to order some other goods also. Do you have discount for frequent customers?
3. Do you dispatch goods during Saturdays and Sundays?
Regards,
Sorry for my frequent emails confusing you.
Please send all the orders that you are processing now as soon as possible.
Please cancel the order No. XXX that I have asked to cancel.
I have three questions.
1. Do you do idetification check of credit card owners for every transaction?
2. I would like to order some other goods also. Do you have discount for frequent customers?
3. Do you dispatch goods during Saturdays and Sundays?
Regards,