[Translation from English to Japanese ] Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised ...

This requests contains 1947 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , capone , rakia ) .

Requested by gblg at 15 Aug 2011 at 16:43 1315 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised IPO Filing Says
August 11th, 2011


Zynga set up a revolving credit agreement in July, allowing it to borrow up to $1 billion in revolving loans, according to an amended IPO filing released today. This could help the company make big ticket acquisitions, especially as it looks to break into mobile gaming. It could also help the company buy time if it wants to wait for better market conditions for its IPO.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:40
Zynga、新たな極度貸付契約で10億ドルまで借入が可能−IPO修正申請で明らかに
2011年8月11日

Zyngaは、7月に結んだ極度貸付契約で、リボルビング方式の融資で10億ドルまで借り入れできるということが、本日公開されたIPO修正申請書で明らかにされた。このことは、Zingaが高額な買収をする場合の手助けとなるであろう。モバイルゲーム市場での地歩を築こうとしている同社にとっては特にそうだ。と同時に、市場がよくなるまで、IPOを遅らせるための時間を稼ぐことも可能であろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 22:08
修正されたIPOファイルによると、Zyngaはリボルビングクレジット契約において$10億を借り入れるという。
2011年8月11日

今日公開された、修正されたIPOファイルによると、Zyngaは7月に、リボルビングローンにおいて$10億まで借り入れることができるリボルビングクレジット契約を設定したという。これは、企業がビッグチケットの取得、とりわけモバイルゲームに参入することの助けとなるだろう。また、企業がIPOのためによりよい市場状況を待っているなら、時間を稼ぐ助けにもなる。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:26
Zyngaは新しい回転信用契約において最高10億ドルまでを借りるかもしれません。
改訂された新規公募ファイリングは言います。
2011年8月11日
Zyngaは7月に回転信用契約を定め、今日リリースされた改正された新規公募ファイリングによるとそれがリボルビング・ローンの中で最高10億ドルまでを借りることを可能にしました。
特に、それが、モバイルゲームの中に壊れることを考える時に、これは会社が高価取得物を得るのを手助けすることができました。
それが、その新規公募のためによりよい市況を待ちたいならば、それは会社が時間をかせぐのを手助けすることもできました。
Original Text / English Copy

The company paid upfront fees of $2.5 million and is required to pay commitment fees of up to $625,000 a quarter based on the portion of the credit facility it draws down. Morgan Stanley, which is also the lead bookrunner on the company’s forthcoming IPO, is managing the agreement. The interest rate on the loans are tied to daily interbank rates and can also change depending on how much debt Zynga has relative to its EBITDA.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:41
同社は250万ドルの前金を払い、使用する信用枠の割合に基づき、四半期ごとに最大625,000ドルの約定手数料を支払うことになっている。モーガンスタンレーは、来るIPOの主幹事でもあるが、この契約も管理している。貸付の利子は、日々の銀行間取引レートとなっており、また同社のEBITDAに対する負債額の比率によって変わることもある。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:28
会社は250万ドルの手付金を支払い、最高、それが引き下ろす信用枠の部分に基づいて4分の1あたり625,000ドルまでの約定料を支払うことを要求されます。
また、会社の間近の新規公募におけるリード事務幹事会社であるモルガン・スタンレーは協定を管理しています。
貸付金の上の利率は毎日の銀行相互のレートに縛られて、ZyngaがそのEBITDAと関連していてどれくらい借金を持っているかによって、変わることもできます。
Original Text / English Copy

The company didn’t say what the credit facility was for. However, with the $996 million in cash and cash equivalents the company carried on its balance sheet at the end of March, the $1 billion facility could go toward helping Zynga make some very large acquisitions. We had heard that Storm8 and Zynga had had some initial talks before the mobile-social gaming company started looking more seriously at funding options, and AllThingsD said that the company may have looked at Rovio as a potential target.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:43
同社は信用枠については言及しなかった。しかし、3月末のバランスシートで同社が9億9600万ドルの現金及び現金等価物を保有していることを考えれば、10億ドルという特約があれば、Zyngaはかなり大きな買収をいくつかすることもできよう。資金調達オプションを更に真剣に検討するようになる前に、ZyngaはStorm8と何度か初期交渉をしたということも聞いており、AllThingsDはZyngaはRovioを買収先の候補者にしているのではないかと語った。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:42
会社は、信用枠があったものを言いませんでした。
しかし、会社が3月の終わりにその貸借対照表の上に運んだ現金と現金の当量における9億9600万ドルによって、10億ドルの施設は、Zyngaがいくつかの非常に大きな取得物を作るのを手助けすることに行くことができました。
私達は、モバイルの懇親会のゲーム会社が出資オプションをより真剣に見始めて、AllThingsDが、会社が潜在的な目標としてRovioを見たかもしれないと言う前に、そのStorm8とZyngaがいくつかの初交渉をしたと耳にしました。
Original Text / English Copy

Such deals would represent a major shift for the company, which has to date focused on smaller talent-sized acquisitions that would be below or around the $10 million range. The most the company has publicly disclosed it paid for a company was the $53.3 million in cash and stock it spent on Words With Friends-maker Newtoy.


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:44
こういう契約はZyngaにとって大きな変化となる。同社はこれまで小規模で有望な企業の買収に的を絞り、買収額も1000万ドルかそれ以下であった。同社が行なった買収で公開されている最も高額なものは、5330万ドルの現金及び株式で、それは「Words With Friends」の製作者であるNewToyであった。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:42
そのような取引は会社のために主要なシフトを表すでしょう(それは今までに、1000万ドル以下またはまわりにあるであろうより小さな才能サイズの取得物に集中しました)。
それが友人メーカーNewtoyとの言葉に使った現金と株式で、会社が、それが会社に対して支払ったと公然と明らかにした多くは5330万ドルでした。
Original Text / English Copy

The revised IPO filing also shows that Zynga paid $7.5 million for an acquisition in July. It’s not clear if this is the company the filing is referring to, but Zynga acquired Toronto’s Five Mobile that month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 20:45
修正されたIPO申請書では、7月にZyngaが買収のために750万ドルを支払っていることも記載されている。申請書で言われているのがトロントのFive Movileかどうかは定かではないが、Zyngaは7月にFive Mobileを買収している。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- about 13 years ago
ありがとうございます!
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2011 at 19:43
改訂された新規公募ファイリングはまた、Zyngaが7月に取得物に対して750万ドルを支払ったことを示します。
これが、ファイリングが参照している会社であるかどうかは明らかではないけれども、Zyngaはその月にトロントの5モバイルを取得しました。
gblg
gblg- about 13 years ago
ありがとうございます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 03:06
修正されたIPO申請は、7月にZyngaが買収のため750万ドルを支払ったことも示している。この申請が指しているのはこの企業であるかは不明だが、Zyngaは同月トロントのFive Mobileを買収している。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime