Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for buying the products last year. I'm terribly to hear that ther...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , tearz , gabrielueda , usagiya ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hothecuong at 21 Oct 2015 at 19:04 970 views
Time left: Finished

去年、商品を買ってくれて有難う
商品に問題があったという事でそれは残念だ
しかし私はそれを補償できない
私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している
君が商品を購入したのは1年半前
1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう
正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされない
どうかビジネスのルールを理解して下さい

現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:10
Thank you for buying the products last year.
I'm terribly to hear that there are problems with the product.
However, I am unable to compensate you.
When I was selling the product, I have explained that the returned goods and compensation is to be done within 2 weeks.
The product that you have purchased was more than 1 and a half years.
If compensation of 2nd hand goods that lasted for 1 and a half years can be done, no one would do business on ebay.
I hope that you can understand that even for regular shop, without making any report on the products' problem after purchasing, compensation would not be given in the case where the problem is reported 1 and a half years later.

As the spare parts are no longer being sold, please use it while being careful with the assembly.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:15
Thank you for your purchase last year.
It is very sad that you had a problem with the product.
But I cannot give you a compensation for that.
As I said when I sold you the item, I would only accept return or compensation within the first two weeks.

You bought it one year and a half ago; if I were to give you a compensation for a product that was bought so long ago, I (or anyone else) could run a business at eBay.
Although we are an official store, if you tell us about the problem only after one year and a half after you found it, not immediately, no compensation can be given.
Pleas understand our business rules.

The replacement parts are no longer commercialized, so please be careful when assembling it.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:14
Thank you for your purchase last year.
I am sorry to hear there was a problem with the item.
However, I am not able to compensate it for you.
It is because I have explained when I sold it to you that the return or compensation of the item is good within two weeks.
It was 1 and 1/2 years ago when you bought the item.
No one could do his/her business on eBay if they offer warranty for used item which was sold 18 months ago.
Even though it was the authentic store, it would not accept to compensate for a product that was sold that long ago without a report of the issue.
I ask you to understand the business rule.

As the spare parts are discontinued today, please be gentle and careful when you assemble.
usagiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:12
Last year, Thank you for buying the goods
It's a shame in the fact that there was a problem with the product
But I can not compensate for it
I return or compensation at the time of sale are described and within two weeks
You have purchased the product a year and a half ago
One and a half years even if you have the compensation of the previous used commodity, anyone doing business on ebay will can not be
Even in a regular store, without reporting the problem immediately of goods after purchase, are not compensated if you report the problem to even after one and a half years
Please somehow understand the business rules

There are not anymore spare parts are sold, the assembly should be carried out taking care to carefully

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime