Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Founders ping me on WhatsApp at 3AM: Golden Gate's Jeffrey Paine If you’re w...

This requests contains 4777 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yumekarasu , t_iino , greene , anna_claba , kot_sam , yuta135h ) and was completed in 41 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 25 May 2015 at 00:28 4594 views
Time left: Finished

Founders ping me on WhatsApp at 3AM: Golden Gate's Jeffrey Paine

If you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), perhaps you had better reassess that relationship

Speaking at the Startup Capitals conference in Singapore this afternoon on a panel discussing the ‘Funding fundamentals: Bootstrapping or venture funding’, Jeffrey Paine, a Co-founder at Golden Gate Ventures, highlighted the intimate relationship between VCs and their portfolio startups.

Also participating on the panel were Joseph Ziegler, Entrepreneur-in-Residence at startup accelerator Muru-D Singapore and Srividya Maliwal, Chief Producer at Playware Studios Asia.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 12:33
午前3時、創設者からのWhatsAppメッセージを受け取るGolden Gate'sのJeffrey Paine氏

壊滅寸前の(又はその様に思える)危機に瀕して午前3時に送ったWhatsAppメッセージに答えてくれないVCとは関係を再考するべき

シンガポールで開催されている会議Startup Capitalsの今日午後のパネルディスカッション「出資を受ける基本:自力でやるか、出資を募るか」において、Golden Cate Venturesの共同創設者Jeffrey Paine氏は、VCとそれが抱えるスタートアップとの親密な関係を強調した。

スタートアップアクセラレーターMuru-D Singaporeに在籍中の起業家Joseph Ziegler氏、Playware Studios AsiaチーフプロデューサーのSrividya Maliwal氏が、パネルとして同席した。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 13:43
朝3時に投資先の創業者からWhatsAppメッセージ:Golden GateのJeffrey Paine氏

もし深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようなベンチャーキャピタルと付合っているのであれば、関係を見直した方が良いだろう。

シンガポールで開催中のStartup Capitals conferenceで本日午後「ファンディングの基礎:自己資金かベンチャーキャピタルか」と題したパネルディスカッションの中で、Golden Gate Venturesの共同創業者であるJeffrey Paine氏が、ベンチャーキャピタルと投資先スタートアップの親密な関係を強調した。

パネリストは他に、スタートアップアクセラレーターMuru-D Singaporeの客員起業家(EIR)のJoseph Ziegler氏、Playware Studios AsiaのチーフプロデューサーSrividya Maliwal氏が同席した。
startupdating likes this translation

Paine was actually speaking in his capacity as Head of the Founder Institute Singapore, though Golden Gate itself is still very active, having just raised its second fund of US$50 million.

A window into the founder-VC relationship

“We are there to help, we are there to build trust. I’m not surprised when my WhatsApp starts blinking at 3AM. This is very common, I get it a few times a week,” Paine says. The private messages he receives are on a range of headache issues that startup founders face, often keeping them up through the night with a degree of insomnia.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 13:51
実は、Paine氏はFounder Institute Singaporeの最高責任者としての立場で語っている。一方で、Golden Gate自体も依然として活発に動いており、二度目の投資として5千万米ドルを獲得したばかりである。

創設者とVCとの関係についての展望

「我々は援助するために存在し、信頼を築くためにそこにいるのです。午前3時にWhatsAppが点滅しだしても、私は驚きません。至極普通で、週に数回はそういう事があります。」とPaine氏は言っている。彼が受け取る私的なメッセージは、スタートアップ創設者が面している様々な頭痛の種についてであって、彼らはそのために不眠症に陥るほど度々眠れない夜を過ごしているのである。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:07
実際のところ、Paine氏はFounder Institute Singapore代表の立場で話をしていた。Golden Gate Venturesでの活動もまだ非常に活発だが、Founder Institute Singaporeの2回目の資金調達で5千万米ドルを調達したばかりである。

創業者とベンチャーキャピタルの関係を覗く

「我々はスタートアップを支援するために、信頼を築くためにいる訳でして、WhatsAppが朝3時に点滅し始めても驚くことはありません。良くあることであり、週に何回かはあります。」とPaine氏は言う。彼のもとに届くプライベートメッセージはスタートアップの創業者が直面する問題で、頭痛程度のことから不眠症のように夜眠れなくなることまで多岐にわたる。
startupdating likes this translation
kot_sam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 10:30
Golden Gate そのものは5000万米ドルという第2の資金をあげたばかりで非常に活動的だが、
Paine氏は実際には、一個人でFounder Institute Singaporeの開設者として語った。

起業家とVCの関係の窓となるために。

ペイン氏は語る。「我々は助けとなり、信頼を築きます。WhatsAppが午後3時にブリンクを始めても驚くことではありません。よくあることです。私も一週間に2,3回は遭遇します。」
彼が受けとる私用通信は起業家たちが直面するよくある頭痛の種である。彼らはよくこれで不眠症に悩まされる。


“They will ping me with different comments, [like] ‘I’m going to fire this guy and I don’t know what to do’. All this stuff that you won’t hear, to me it’s very common… talking to the founders at 4AM is very common,” he says.

The comments highlight the intimate relationship between VCs and their portfolio companies, and suggest why taking VC funding from a reputable firm with expertise is often one of the most important decisions on a startup’s journey. Get the wrong advice in your weakest moments and it can do intangible amounts of damage.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:16
「届くコメントはいろいろあります、例えば『この人をクビにしたいんだけど、どうすれば良いかわからない』など余り聞く機会がないかもしれませんが、この手の相談は良くあります。。。明け方の4時に創業者と話をすることは良くあることです。」と彼は言います。

このコメントはベンチャーキャピタルと投資先起業の親密な関係を良く示しており、評判が良く専門性があるベンチャーキャピタルから投資を受ける事がスタートアップの成否にとってなぜ最も大事な意思決定となることが分かる。一番弱っているときに謝った助言を受ければ、ダメージは計り知れない。
startupdating likes this translation
kot_sam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 11:02
ペイン氏は言う。「彼らはまた違うことをいってくるでしょう。『コイツを燃やしたい。どうすればいいかわからない』というように。不思議に思うかもしれませんが、私にとってはいたって普通なのです。起業家たちと午前4時に話すことはよくあることです。」

これはVCと投資先企業との親密な関係を強調するものだ。また、なぜ専門知識を持つ評判の良い企業からVCの投資を受けることは、起業の道のりにおいて最も重要な決定事項の一つであるかを提唱している。
揺れ動く重要な場面で間違ったアドバイスを受けたら、目には見えない多大な損害をもたらすだろう。

“We have a formal channel on Slack where all the CEOs of our portfolio companies can speak to each other on deals, recruiting, finance and all that sort of stuff,” Paine says, but adds that most of the WhatsApp messages he receives in the small hours of the morning are on issues that are too private for those somewhat more public Slack channels.

Ironically, the Slack Co-founder Stewart Butterfield recently said, “It’s hard to overestimate how much the… quality of the VC firm you’re with matters.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:24
「我々にはSlackという正式なチャネルがあって、投資先起業のCEOがお互いに案件の話や、雇用、財務、その他色々な話ができるようになっています。」とPaine氏は言う。しかし、早朝にWhatsAppメッセージで届くのはSlackのような公開のチャネルで相談するのが憚られるような内容のものばかりだ、とも同氏は補足する。

皮肉なことに、Slackの共同創業者Stewart Butterfield氏は最近「あなたの取引先ベンチャーキャピタルの質が如何に重要か、、、どんなに重く見ても重視し過ぎることはない」と述べている。
startupdating likes this translation
kot_sam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 11:56
「我々は、投資先企業の全CEOがお互いに取引、求人、融資などに関して話し合うことが出来るSlackと正式なつながりがあります。」とペイン氏は言う。しかし、夜中の2,3時ごろに彼が受け取るWhatsAppメッセージの大半は、そういったより公共のSlackのルートにとって非常にプライベートなことだとも付け加えている。

皮肉にも、Slackの共同創設者、スチュアート・バターフィールド氏は、「問題があるVC起業の質をどのくらい過大評価するかは難しいですね」と
最近語った。

Most startups should not be taking VC money — says the VC

Honing in on Asia, many of the startups coming out of the region are still “clones” — replicating business models from elsewhere and localising — that need to be able to defend aggressively and expand quickly in order to not be supplanted by competition. This, Paine argues, is one situation where VC money can really come in handy as opposed to bootstrapping.

But he also has some persuasive arguments as to why most startups should not take VC money at all; in fact, only two-three per cent should. This is before you get to the fact that most, even if they do want to raise, will never be successful in doing so anyway.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:36
ほとんどのスタートアップはベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではない - ベンチャーキャピタルが言う。

Asiaの状況をよく知れば知るほど、Asiaのスタートアップの多くはまだまだ「クローン」 - 即ち他地域のビジネスモデルのコピーとローカライズである。こういうスタートアップは競合他社に取って代わられぬように急激に防御を固め拡大する必要がある。Paine氏によれば、こういう状況は自己資金ではなく、ベンチャーキャピタルの資金が便利であると主張する。

しかし、何故ほとんどのスタートアップがベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではないか、実際2~3%程度しか受けるべきではない、という点について彼は他にも説得力ある主張をしている。実際、べき論に至る以前の問題で、ほとんどのスタートアップは資金調達をしたくても、上手くはいかないのである。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 22:34
スタートアップはVC融資を受けないほうがいい―VCかく語りき。

アジアに焦点を当てると、地方から起業してくるスタートアップの多くは「クローン」で、他のビジネスモデルを真似したり、ローカライズしたりすることから始める。そうしたスタートアップは競争に負けないように積極的に守りに入り、急速に発展できることが求められる。これは、Paine氏が述べるに、ゼロからの起業とは対照的に、VC資金が本当に役に立つ場面と言えよう。

しかし、さらにPaine氏は説得力のある意見を加えている。なぜ、ほとんどのスタートアップはVC融資を受けないほうがいいのか。厳密には、2,3%のスタートアップだけは融資を受けるべきだ、と。ほとんどのスタートアップは、資金を集めたくても、そうそううまくいかないものだというのだ。
startupdating likes this translation

“The moment you raise money you are no longer the boss… that changes many things in what your perception of running your own business is. I always tell people that the best businesses in the world, at least for me, are… [ones] that don’t take a dime from anyone. I can take two or three weeks off because I’m the boss,” he says.

Going to war together

Adding further comment to the importance of the founder/VC relationship, Ziegler, who last month was part of a US$134 million exit from data analytics startup Iris Data Services that had received substantial VC backing, described the experience as akin to going to war together.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 14:51
「資金調達をした瞬間から自分が一番偉くはなくなってしまうのです。。。これは多くの点で、自分でビジネスを経営するとはどういうことかの感覚を変えてしまいます。ですから、少なくとも私にとって、、、最高のビジネスとは誰からも一銭も受けないビジネスだと常に人々にお伝えしているのです。自分が一番偉ければ2週間でも3週間でも休めるのです。」と彼は述べます。

一緒に戦争に行く

創業者とベンチャーキャピタルの関係の重要性について追加のコメントで、Ziegler氏は一緒に戦争にいくようなものだと表現した。先月、ベンチャーキャピタルからかなりの支援を受けていたデータ分析スタートアップのIris Data Servicesの1億3千4百万米ドルのイグジットしたが、Ziegler氏もその一員であった。
startupdating likes this translation
yumekarasu
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 09:52
彼はこう話す。
「金策に走った瞬間、もはや社長ではなくなります……ビジネス経営についての認識がガラッと変わってしまうのです。これは私見ですが、世界最良のビジネスというのは、誰からも、お金を一切いただかないものです。私は社長ですから、2,3週間休暇をとることが出来ますよ。」

一緒に戦場に行こう

Ziegler氏は、多大なベンチャーキャピタル支援を受けたデータ解析スタートアップIris Data Servicesのが先月出資した1人であり、氏を含めた合計出資額は、1億3400万米ドルにも上る。創設者/ベンチャーキャピタル関係重要さについて解説しながら、氏はこのように語った。これを乗り切ることは、一緒に戦場に行くような類のものである、と。
startupdating likes this translation

“I think it works on several levels. This isn’t a one time relationship with the VC or founder. [Iris Data Services] was my second startup with that VC and CEO, and my second big startup. We are all connected, you go through war together, including the VC,” Ziegler told e27 after the panel discussion.

“Then you get together again and go to war another time. After you lick your wounds and recover (hopefully with some money). You want a VC like that because it’s not a one time thing. It’s a cycle,” he adds.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:00
「幾つかのレベルがあると思います。ベンチャーキャピタルと創業者の関係は一回だけのものではないのです。Iris Data Servicesは同じベンチャーキャピタルとCEOと一緒に立ち上げる2回目のスタートアップであり、私にとって2回目の大規模スタートアップでした。我々はみなつながっており、ベンチャーキャピタルも含めて一緒に戦争にいくのです。」とZiegler氏はe27にパネルディスカッションの後で述べた。

「そして、また一緒になりまた別の戦争に行くのです。傷が癒えて完治してから(願わくば多少のオカネを持って)。こういうベンチャーキャピタルが必要なのです。なぜならば一度きりのことではないのですから。これは繰返しなのです」と彼は補足する。
startupdating likes this translation
yuta135h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 02:03
「私はこれはいくつかの段階で作用すると思います。VCや創設者との関係は一回きりのもではありません。[Irisデータサービス]は私がVCとCEOと働きだして二番目の仕事で、それは私にとって大きな仕事うちの2番目でした。VCを含め私たちは皆連帯し合い、共に戦います。」と、Zieglerはパネルディスカッションの後e27に語った。

「では、あなたたちは再び結束し、次回も共に戦いに行くのですね。あなたが自身で負傷から(願わくばある程度のお金で)回復したあとに。VCがこのように必要なのはこれは一度きりの話ではなく、また回ってくると。」彼は付け足した。
startupdating likes this translation

There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.

But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:52
ゼロからの企業には、当たり前のことだが、時間と場所がある。実際、ほとんどの場合(97%)、これが唯一の方法だ。それはVCから融資を受けることができないため、あるいは単に株を渡したくない(株主への責任を負いたくない)からだ。

しかしもしVC融資が必要で融資を受けようとするならば、戦争だと考えよう。それから、もしも世界が真っ二つに割れようとしている(割れそうになった)ときに、午前3時にWhatsAppで絶望的なメッセージを送ってもチェックできるところにいないVCと行動を共にするなら、その関係を再検討したほうがいいだろう。それがスタートアップにとって最も必要なことになると思われるからだ。Paine氏も同意見のはずだ。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:07
明らかに自己資金でやるべき時と場合もある、実際、ほとんどの場合(97%)でこれが唯一の道だったりもする。なぜならばベンチャーキャピタルから資金調達ができないか、もしくは株式を手放したくないか、または株主に対する責任があるからだ。

しかし本当にベンチャーキャピタルの資金が必要であり、調達してしまったら最後それは戦争と同じと考えると良い。そして、もし付合うことになったベンチャーキャピタルが、あなたの会社が深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようであれば、関係を見直した方が良いだろう。なぜならばそれこそがスタートアップにとって最も大事なことだからである。Paine氏はきっと同意すると思う。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。完璧でした。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/founders-ping-whatsapp-3am-golden-gates-jeffrey-paine-20150520/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime