Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! 倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催! 3/18発売アルバム「WALK O...

This requests contains 2094 characters . It has been translated 20 times by the following translator : ( 5uay ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:04 2739 views
Time left: Finished

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催!

3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
初回盤をお買い上げいただくと豪華お宝に応募できます!

【豪華お宝】
♥賞 倖田來未と電話で話せる”call you baby♥”10名様
♠賞 ライブリハーサルご招待!700名様(対象7公演100名様)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:11
KUMI KODA 15주년 기념 "보물 뽑기"개최 결정!

KUMI KODA 15주년 기념! 사상 최고의 보물을 손에 넣을 수 있는 "보물 캠페인" 개최!

3월 18일 발매 앨범 <WALK OF MY LIFE> (전 4가지 형태 대상 : CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC한정판) 중 초회판을 구매하시면 럭셔리한 보물에 응모하실 수 있습니다!

[럭셔리한 보물]
♥상 KUMI KODA와 통화할 수 있는 "call you baby♥" 10명
♠상 라이브 리허설 초대! 700명 (7공연 대상 100명씩)
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:12
KUMI KODA 15th 기념 "복권" 개최 결정!

KUMI KODA 15th 기념! 사상 최고의 복권이 당첨되는 ”보물 캠페인” 개최!

3/18 발매 앨범 「WALK OF MY LIFE」 (전4형태 대상: CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC 한정판) 의
첫 번째 판을 구매해주시면 호화로운 보물에 응모할 수 있습니다!

【호화 보물】
♥상 KUMI KODA와 전화 통화를 할 수 있는 ”call you baby♥” 10분
♠상 라이브 리허설 초대! 700분 (대상 7개 공연 100분)

※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ
♣賞 ライブ終演後のお見送りに参加できる!350名様(対象7公演50名様)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:12
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 대상 공연만 해당
♣상 라이브 종료 후 배웅하기에 참가! 350명 (7공연 대상 50명씩)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 대상 공연만 해당
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:14
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 대상 공연 한정
♣상 라이브 공연 종료 후 배웅에 참가할 수 있다! 350분 (대상 7공연 50분)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 대상 공연 한정


♦賞 応募者全員に壁紙カレンダープレゼント!
※パソコン・スマートフォン・フィーチャーフォン対応

【応募期間】
2015年3月17日(火)正午~2015年3月23日(月)正午

【応募方法】
3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
の初回盤に封入されているお宝くじコードを特設サイトにアクセスいただき,
必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:17
♦상 응모자 전원에게 배경화면 캘린더를 선물!
※PC・스마트폰・피쳐폰 대응

[응모 기간]
2015년 3월 17일(화) 정오 ~ 2015년 3월 23일(월) 정오

[응모 방법]
3월 18일 발매 앨범 <WALK OF MY LIFE> (전 4종류 대상 : CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC 한정판)
의 초회판에 들어 있는 보물 뽑기 코드를 특설 사이트에 접속하여
필수 사항을 입력하신 후 희망하시는 상을 선택하여 응모해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:19
♦상 응모자 전원에게 포스터 달력을 선물!
※PC, 스마트폰, 피처 폰 대응

【응모기간】
2015년 3월 17일 (화) 오전~2015년 3월 23일 (월) 오후

【응모방법】
3/18발매 앨범 「WALK OF MY LIFE」 (전 4형태 대상: CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC 한정판) 의
첫 번째 판에 동봉 되어있는 복권 코드를 특설 사이트에 접속하여
필요사항을 입력하여 희망하시는 상을 선택하여 응모해 주세요.

※必ず注意事項をお読みの上、ご応募ください。

【特設サイト】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・スマホ・FP共通)
※お宝くじコード1枚で1口のご応募が可能となります。

<必要事項>
(1) 12桁のシリアルナンバー
(2) 氏名
(3) 年齢
(4) 性別
(5) 住所
(6) TEL
(7) メールアドレス

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:20
※반드시 주의사항을 읽으신 후 응모해 주십시오.

[특설 사이트]
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・스마트폰・피쳐폰 공통)
※보물 뽑기 코드 1장당 1번 응모하실 수 있습니다.

<필수 사항>
(1) 12자리 시리얼 넘버
(2) 성함
(3) 연령
(4) 성별
(5) 주소
(6) TEL
(7) 메일주소
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:21
※ 반드시 주의사항을 읽으신 후 응모해주세요.

【특설 사이트】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC, 스마트 폰, FP 공통)
※ 복권 코드 1장으로 1번의 응모가 가능합니다.

<필요사항>
(1) 12자리의 시리얼 넘버
(2) 성명
(3) 연령
(4) 성별
(5) 주소
(6) TEL
(7) 메일 주소

【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:25
[캠페인 응모에 참가하시는 일에 관한 주의]
※추첨의 당락은 당선자분께만 등록하신 메일주소로 각 이벤트 개최일의 7일 전까지 연락드립니다.
도메인 설정 수신을 설정하고 계신 경우, 당선 메일을 수신할 수 있도록 <@avex.jp>의 설정을 부탁드립니다.
또한, 그 경우 이벤트의 주의사항을 반드시 지켜 주시길 부탁드립니다.
※신청 후의 변경 및 취소는 불가능하므로 착오가 없도록 입력해 주십시오.
※응모 종료 후의 응모 내용의 확인 및 수정은 불가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正いたします。

[캠페인 응모 참가에 관한 주의사항]
※추첨의 당첨 여부는 당선자분께만 등록하신 메일주소로 각 이벤트 개최일의 7일 전까지 연락드립니다.
도메인 설정 수신을 설정하고 계신 경우, 당선 메일을 수신할 수 있도록 <@avex.jp>의 설정을 부탁드립니다.
또한, 그 경우 이벤트의 주의사항을 반드시 지켜주시길 부탁드립니다.
※신청 후의 변경 및 취소는 불가능하므로 착오가 없도록 입력해 주십시오.
※응모 완료 후의 응모 내용 확인 및 수정은 불가능합니다.

恐れ入りますがご確認の程よろしくお願いいたします。
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:24
【캠페인 응모 참가에 관한 주의사항】
※추첨의 당첨 여부는 당첨자에 한하여 등록하신 메일 주소로 각 이벤트 개최 7일 전까지 연락드릴 예정입니다.
당첨 메일을 수신하실 수 있도록 도메인 지정 수신을 설정하신 경우는 「@avex.jp」 의 설정을 부탁드립니다.
또한 이벤트의 주의사항을 반드시 지켜주시길 부탁드립니다.
※응모 후의 변경, 캔슬은 불가하오니 정확히 기재해 주시기 바랍니다.
※응모 완료 후의 응모내용의 확인, 수정은 불가합니다.


※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※ご応募後、応募完了メールの配信はございません。
応募画面で「応募を受付けました。ご応募ありがとうございました。」が表示されれば応募は完了しております。
※応募期日以降、申込みが出来なかった等のお問い合わせには
ご対応致しかねますので予めご了承下さい。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※お宝くじコードは破棄せずに大切に保管して下さい。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:29
※접속량이 집중되어 있을 경우에는 기다리신 후 다시 한 번 시도해 주십시오. 선착순이 아닙니다.
※응모 후 응모 완료 메일은 보내드리지 않습니다.
응모 화면에서 <응모가 완료되었습니다. 응모해 주셔서 감사합니다.>의 내용이 나오면 응모가 완료된 상태입니다.
※응모 기간 이후 신청하지 못했다 등의 문의에는 대응해 드리기 어려우므로 미리 양해바랍니다.
※당락에 관한 문의에는 대응해 드릴 수 없습니다.
※보물 뽑기 코드는 폐기하지 않도록 주의하여 보관해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:29
※접속이 과다할 경우는 시간을 두어서 다시 접속해주세요. 선착순은 아닙니다.
※응모 후, 응모 확인 메일은 보내드리지 않습니다.
응모 화면에서 「응모를 접수하였습니다. 응모해주셔서 감사합니다.」 라고 표시되면 응모 완료입니다.
※응모 기간 이후에 응모 가능 여부 등의 문의는 자재해주시기 바랍니다.
※당첨 여부에 관한 문의는 받지 않습니다.
※복권 코드는 폐기하지 마시고 잘 보관해 주시기 바랍니다.

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:35
※미성년자 고객께서는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주십시오. 미성년자 고객께서 응모하신 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후 응모하신 것으로 간주됩니다.
※당사 사정에 의해 실시일의 변경, 또는 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그 경우 상품의 반품・환불은 불가능하므로 미리 양해바랍니다.
※당선 권리를 친구분・가족 및 친척・타인에게 양도 / 옥션 등에 출품 등의 경우에는 그 어떠한 이유(갑작스러운 질병이나 업무 등을 포함)의 경우라도 완전히 금지됩니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:35
※미성년자분은 보호자의 동의를 받은 후에 응모해 주시기 바랍니다. 미성년자분이 응모하셨을 경우에는 보호자의 동의를 받으신 것으로 간주합니다.
※사정에 의하여 개최일의 변경 또는 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그 때에는 상품의 반품, 환불은 불가하오니 양해부탁 드립니다.
※당첨 권리를 지인, 가족, 타인에게 양도/옥션 등으로의 출품 등은 어떠한 이유 (병가나 업무 일정 등을 포함) 에서도 엄격히 금지되어 있습니다.

※本イベント応募にていただいた個人情報は、キャンペーンの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:40
※본 이벤트 응모에서 기재하신 개인 정보는 캠페인의 추첨・응모 고객과의 연락・기타 사무 처리 등을 이용 목적으로 하며, 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
기타 개인 정보의 취급 및 본 건의 문의처에 관해서는 당사의 개인정보보호정책에서 확인해 주십시오.
또한, 응모하실 때 등록하신 정보에 관해서는 이벤트 종료 후 적절한 방법을 통해 파기하며, 등록도 자동 해제됩니다.
※통신 요금은 고객 부담입니다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:38
※본 이벤트에 응모해 주신 개인 정보는 캠페인의 추첨, 응모자와의 연락, 그 외 사무 처리 등을 이용목적으로 하며 이외의 목적으로는 이용하지 않습니다.
그 외 개인 정보 취급 또는 이에 관한 문의처는 자사 프라이버시 폴리시에서 확인해주시기 바랍니다.
또한 응모시에 등록해주신 정보에 관해서는 이벤트 종료 후 적절한 방법으로 폐기하여 등록도 자동 해제됩니다.
※통신비는 고객님 부담입니다.


【♥賞に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ実施日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

【♠賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 100名

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:44
[♥상에 관한 주의]
※추첨의 당락은 당선되신 고객께만 등록하신 메일 주소로 실시일의 7일 전까지 보내드립니다.
도메인 설정 수신을 설정하고 계신 경우에는 당선 메일을 수신하실 수 있도록 <@avex.jp>의 설정을 부탁드립니다.
※실시일・주의사항 등에 관한 상세한 정보는 당선되신 고객께의 당선 메일을 통하여 안내하겠습니다.

[♠상에 관한 주의]
・・・・・・・・・
<대상 공연>
2015년 4월 11일(토) 마린멧세 후쿠오카(マリンメッセ福岡) 100명
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:42
【♥상에 관한 주의사항】
※추첨의 당첨 여부는 당첨자분에게만 등록하신 메일 주소로 개최일 7일 전까지 연락드릴 예정입니다.
당첨 메일을 수신하실 수 있도록 도메인 설정 수신을 설정하신 경우에는 「@avex.jp」 의 설정을 부탁드립니다.
※실시일, 주의사항 등의 상세 내용은 당첨자분의 당첨 메일로 안내드리겠습니다.

【♠상에 관한 주의사항】
・・・・・・・・・
<대상 공연>
2015.04.11 (토) 마린멧세 후쿠오카 100명

2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 100名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 100名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 100名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 100名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 100名
・・・・・・・・・

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:49
2015년 5월 2일(토) 니혼 가이시홀(日本ガイシホール) - 옛이름 나고야 레인보우홀(名古屋レインボーホール) 100명
2015년 5월 9일(토) 이시카와현 산업전시관(石川県産業展示館) 4호관 100명
2015년 5월 23일(토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나(真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100명
2015년 5월 30일(토) 오사카성홀(大阪城ホール) 100명
2015년 6월 20일(토) 미야자키・세키스이하임 슈퍼 아레나(宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ) 100명
2015년 6월 27일(토) 사이타마 슈퍼 아레나(さいたまスーパーアリーナ) 100명
・・・・・・・・・
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正いたします。

2015년 5월 2일(토) 니혼 가이시홀(日本ガイシホール) - 옛이름 나고야 레인보우홀(名古屋レインボーホール) 100명
2015년 5월 9일(토) 이시카와현 산업전시관(石川県産業展示館) 4호관 100명
2015년 5월 23일(토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나(真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100명
2015년 5월 30일(토) 오사카성홀(大阪城ホール) 100명
2015년 6월 20일(토) 미야기・세키스이하임 슈퍼 아레나(宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ) 100명
2015년 6월 27일(토) 사이타마 슈퍼 아레나(さいたまスーパーアリーナ) 100명
・・・・・・・・・

恐れ入りますがご確認の程よろしくお願いいたします。
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
2015.05.02 (토) 니혼 가이시 홀 (日本ガイシホール) (구 나고야 레인보우 홀 旧名古屋レインボーホール) 100명
2015.05.09 (토) 이시카와켄 산교 텐지칸 (石川県産業展示館) 4호관 100명
2015.05.23 (토) 마코마나이 세키스이 하임 아이스 아리너 (真駒内セキスイハイムアイスアリーナ) 100명
2015.05.30 (토) 오오사카 죠 홀 (大阪城ホール) 100명
2015.06.20 (토) 미야기, 세티스이 하임 슈퍼 아리너 (宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ) 100명
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아리너 (さいたまスーパーアリーナ) 100명
・・・・・・・・・

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime