Alipay’s 10 Years: from Payment Service to Online Finance Pioneer
Ten years ago today Alibaba founded Alipay, an online payment and escrow service, to addresss Chinese consumers’ concerns about online shopping, 18 months after the establishment of Alibaba’s Taobao online marketplace. Now Alipay the payment service is just one of many internet-based financial services under the Ant Financial Services Group.
10年前の今日、Alibabaは、オンラインショッピングを懸念する中国の顧客に対応するため、オンライン支払い、およびエスクロー(第三者預託)サービスであるAlipayを設立した。 AlibabaによるTaobaoオンラインマーケットの創設から1年半後のことである。現在Alipayの支払いサービスは、 Ant Financial Services Groupの元にある、多数のインターネットをベースとした金融サービスのほんの1つである。
Alipay escrow service withholds a payment until either the consumer confirms receipt of the goods ordered on Taobao or until ten days after shipment of physical goods, if the consumer doesn’t want the bother of personal confirmation. (Normally any parcel from any corner in China will be delivered within ten days).
As well as transactions on Alibaba’s online marketplaces, Alipay also powers third-party services. Payments processed on Alibaba’s retail marketplaces (Taobao, Tmall and Juhuasuan), though providing around 80% of Alibaba’s total revenue, only accounted for about 38% of Alipay’s payment volume in 2013. Of course, not every payment on Alibaba’s retail marketplaces were through Alipay - about 22% of the trade volume in 2014 has not been settled through Alipay.
Created for the trade of physical goods on Taobao, Alipay however would go on to enable a variety of features: bill payment, money transfer, payment of utilities and credit card repayment, amongst others. It supports payment through methods such as QR Code, voice and fingerprint.
Since Alipay.com launched on December 30th, 2004, the service has gained more than 300 million users, about half of all Chinese internet users (China had had 632 million internet users as of June 2014, according to CNNIC). With more than 200 partnering financial institutes, Alipay handles over 80 million transactions daily. Daily mobile transactions surpassed 50% of the total as of October this year.
2004年12月30日にAlipay.comがローンチして以来、このサービスは中国のインターネットユーザの約半数にあたる、3億人以上のユーザを獲得した(CNNICによると、2014年6月時点で中国のインターネットユーザは6億3200万人であった)。200社以上の提携金融機関を有するAlipayは、一日あたり8000万件の取引を行う。今年10月には、一日あたりのモバイル取引が、全取引の50%を越えるまでになった。
Alipay.comが2004年12月30日にローンチされて以降、このサービスは3億のユーザ、または中国のインターネットユーザの半分 (中国には6億3200万人のインターネットユーザがいた。2014年6月時点、CNNICによる)を獲得した。200以上の提携金融機関とともにAlipayは毎日8000万件の取引を扱っている。今年10月には、モバイルでの取引が全体の50%を超えた。
Alipay Wallet
Alipay Wallet, the full-fledged mobile app which evolved from Alipay’s mobile version, became an independent brand in November 2013. In contrast to the Alipay service on PC, Alipay Wallet has a local lifestyle service channel and a “Service Window”. With the lifestyle channel, users can buy digital membership cards, travel products, movie tickets, or book taxis from partnering businesses, while the Service Window is for merchants to send deals or promote content to subscribers.
The app had 190 million annual active users (>1 payment or money transfer in past 12 months) as of October this year.
Alipayウォレットという本格的なモバイルアプリはAlipayのモバイル版から進化したもので、2013年11月に独立したブランドとなった。パソコン上のAlipayサービスとは異なり、Alipayウォレットには現地ライフスタイルサービスのチャンネルと「サービスウィンドウ(Service Window)」がある。このライフスタイルチャンネルを使って、ユーザはデジタルメンバーカード、旅行商品、映画チケットを購入できるほか、提携事業者のタクシー予約もできる。一方、サービスウィンドウは商店が取引案件を送信したり加入者にコンテンツを販促するためのものである。
このアプリには今年10月時点で1億9000万の年間アクティブユーザがいた(最近12か月間で2回以上の決済もしくは送金をした人が対象)。
Alipay Walletは、Alipayのモバイル版を進化させた本格的なモバイルアプリで、2013年11月に独立したブランドになった。パソコン上のAlipayのサービスとの違いは、Alipay Walletには、現地のライフスタイル・サービス・チャンネルと「Service Window」がある点だ。ユーザーは、ライフスタイル・チャンネルを通して、デジタル会員カード、旅行用品や映画チケットの購入、提携企業のタクシー予約が可能だ。一方、Service Windowを利用すると、販売者は、加入者に対してお得な情報を送ったり、内容を宣伝したりできる。
アプリのアクティブユーザー(過去12ヶ月以内に支払いか送金を1度でもおこなった)は、今年の10月時点で、年間1億9千万人であった。
Alipay Wallet began actively expanding to offline from last year. It now supports payments for taxis and public transport, and is available at vending machines, convenience stores, department stores, pharmacies, hospitals, and parking lots.
Three months ago, Alipay Wallet unveiled over 60 APIs, encouraging third-party software developers to create applications or services for the app or to integrate its capabilities into their own mobile applications.
3か月前、Alipayウォレットは60を超えるAPIを公にした。これはサードパーティのソフトウェアデベロッパがアプリ向けのアプリケーションやサービスを開発したり、その機能を自社のモバイルアプリケーションに統合するのを促している。
3ヶ月前、Alipay Walletは60以上のAPI(アプリケーション・プログラム・インターフェイス)を発表し、第三者のソフトウェア開発者に対して、Alipay Wallet対応アプリやサービスの開発を促し、自社のモバイルアプリへの技術の一本化を推進した。
Global Expansion
Alipay has sped up its global expansion this year. It is available in brick-and-mortar stores in Hong Kong, Taiwan, and other regions. Chinese consumers are able to use it for purchases from Korea, Japan and U.S., or receive tax refunds after shopping in Europe.
Last week Alipay announced that it supports the purchase of local transportation cards of Macau, Thailand, Singapore and South Korea. Alipay Australia was announced last month.
Alipayは、今年、世界的な展開を加速させている。香港、台湾やその他の地域では、実店舗ショップで利用できる。中国の消費者は、韓国、日本やアメリカでの買い物にAirplayを使用でき、ヨーロッパで買い物をした後には、税金の還付金の受け取りに利用できる。
先週、Alipayは、マカオ、タイ、シンガポール、韓国での現地交通機関の決済をサポートすると発表した。Alipay Australiaについては、先月、公表された。
Not an Alibaba Company Anymore
The business unit Alipay belongs to was spun off from Alibaba in 2011 and now is under majority ownership of Alibaba chairman Jack Ma and a partner of his. Alibaba claimed this was a response to regulations by the Chinese central bank which signalled they would only issue payment business licenses to “domestic PRC-owned” companies. The move greatly angered Yahoo! who then had a 40% stake in Alibaba, saying they were not notified of the transfer.
Alipayが所属している事業ユニットはAlibabaから2011年にスピンオフされ、今ではAlibaba会長の Jack Ma氏及び彼のパートナー企業が過半数の持分を有している。Alibabaによると、これは中国中央銀行による規制への対処だという。その規制では、 「国内の、中華人民共和国(PRC)所有」企業にしか決済事業のライセンスが与えられないことが示唆されていた。この動きは当時40%の株式を有していたYahoo!の怒りを相当買うことになった。同社はこの取引について何も知らされていなかったとコメントしている。
Alipayが属するビジネス部門は、2011年にAlibabaから独立して、別会社となり、現在は、Alibabaの会長Jack Ma氏と共同出資者が、大半を所有している。これは、「国内の中国資本の」法人に対してのみ営業許可証の申請を承認するといった中国の中央銀行による規制へ対応策だと、Alibabaは主張した。Alibabaに対し40%の資本を所有するYahoo!は、彼らから資本移転についての通告がなかったとして、その動向に不満をあらわにした。
Alibaba now pays Alipay an annual fee for payment processing, and Alipay also pays Alibaba annual fees for royalty and software technology. In the fiscal year 2014, Alibaba paid Alipay US$378 million and later received US$284 million back.
Jack Ma said last month that he hoped to see the Alipay company go public in the mainland.
Ant Financial Services Group
The spinoff was first called Small and Micro Financial Services Company and then this October renamed Ant Financial Services Group.
Apart from Alipay, the group also operates a small loans business, established in 2010 and now called “Micro Online Loans”, that has been supplies credit to retailers on Taobao. Loans are granted based on the retailers’ records, such as sales and customer ratings, which Alibaba is able to track.
スピンオフされた企業は当初、スモールアンドマイクロフィナンシャルサービス会社(Small and Micro Financial Services Company)と呼ばれ、この10月にAntフィナンシャルサービスグループに名前が変わった。
Alipayのほかに、このグループは少額ローン事業を展開しており(2010年開始)、現在は「マイクロオンラインローン(Micro Online Loans)」と呼ばれ、Taobaoの小売店に信用供与を行っている。ローンは小売店の販売実績や顧客からの評価などの履歴に基づいて実施され、Alibabaはこれを追跡することができる。
その別会社は、当初、Small and MicroFinancial Service Companyと呼ばれていたが、この10月にAnt Financial Services Groupと名前を変えた。
Alipayとは別に、そのグループはスモール・ローン事業も行っている。2010年に設立され、現在は「Micro Online Loans」と呼ばれており、小売業者に対してTaobao上で信用貸しを行っている。融資は、販売成績や顧客の各付けといった小売業者の記録をもとに行っており、Alibabaがその審査を行っている。
冒頭のタイトルの訂正をお願いします。正しくは、「もはやAlibabaではない」です。