Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」 SKY-HI 出演決定 岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 ...

This requests contains 1697 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ikuko03 , blueiver , hualan_tei , 20051023 , nanaseco ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 16:52 3030 views
Time left: Finished

岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」 SKY-HI 出演決定

岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」

SKY-HI 出演決定しました

日 時:2014年10月26日(日) 15:00~

会 場:岩手県立大学 滝沢キャンパス(岩手県滝沢市巣子152-52)

屋外特設ステージ

内 容:SKY-HIライブ

入 場:無料

注意事項:・安全にイベントを実施するために様々な制限を設ける場合がございます。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:18
이와테 현립 대학 축제 "IPU Festa 2014 꽃봉오리-한송이 큰 꽃을 피워라" AAA출연 결정

이와테 현립 대학 축제 "IPU Festa 2014 꽃봉오리-한송이 큰 꽃을 피워라~"

AAA 의 출연이 결정되었습니다.SKY-HI 出演決定しました

일 시 : 2014년10월26일(일) 15:00~

장 소 : 이와테현립 대학 타키자와 캠퍼스 (이와테현 타키자와시 스고 152-52)

야외 특설 스테이지

내 용 : AAA 라이브

입 장 : 무료

주의사항 : ・안전한 이벤트 실시를 위하여 각종 제한사항을 두는 경우가 있습니다.
nanaseco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:13
이와테현립대학축제 「IPU Festa 2014 봉오리~ 커다란 꽃이여 피어라~」 에 SKY-HI 출연 결정

이와테현립대학축제 「IPU Festa 2014 봉오리~ 커다란 꽃이여 피어라~」
SKY-HI의 출연이 결정되었습니다.

- 일시 : 2014년 10월 26일(일) 오후 3시부터
- 장소 : 이와테현립대학 타키자와 캠퍼스(이와테현 타키자와시 스고 152-52) 야외특설스테이지
- 내용 : SKY-HI 라이브
- 입장료 : 무료
- 주의사항 : 이벤트 진행 간 안전을 위해 몇 가지의 제한사항이 있을 수 있습니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:11
이와테현 현립대학 대학축제 「IPU Festa 2014 꽃봉오리 ~피워라, 대륜의 꽃~」AAA 출연 결정

이와테현 현립대학 대학축제 「IPU Festa 2014 꽃봉오리 ~피워라, 대륜의 꽃~」

AAA의 출연이 결정되었습니다.

일 시 : 2014년 10월 26일(일) 15:00~

회 장 : 이와테현 현립대학 타키자와 캠퍼스(이와테현 타키자와시 스고 152-52)

옥외 특설 스테이지

내 용 : AAA 라이브

입 장 : 무료

주의사항 : 안전한 이벤트 실시를 위해 여러가지 제약이 있을 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

・撮影・録音・録画は固くお断りさせて頂きます。
・深夜・早朝からの泊まり込み・座り込み・集会等は近隣のご迷惑となりますので、ご遠慮下さい。


岩手県立大学 大学祭実行委員会 TEL 019-694-2098



握手会開催決定!

当日会場の特設販売ブースで、12/12(金)発売SKY-HI 2ndシングル「スマイルドロップ」をご予約購入いただいたお客様に、握手会参加券を差し上げます。(CD 1枚ご予約購入につき、参加券を1枚差し上げます)

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:18
·촬영·녹음·녹화는 엄격하게 금지되어 있습니다.
·심야·새벽부터의 야숙·자리 잡기·집회 등은 인근 주민께 피해를 끼치게 때문에 자제해주시기 바랍니다.


이와테현 현립대한 대학 축제 실행위원회 TEL 019-694-2098


악수회 개최 결정!

당일 회장의 특설 판매소에서 12/12(금) 발매된 AAA 2nd 싱글 앨범 「스마일드롭(スマイルドロップ)」을 예약구매하신 손님께 악수회 참가권을 드리고 있습니다. (예약 구매 CD 한장 당, 참가권 1장을 드립니다.)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:25
・ 촬영/녹음/녹화는 일체 금지하고 있습니다.
・ 심야 혹은 새벽부터의 밤샘 행위/모여 앉기/집회 등 근처 주민에게 방해가 되는 행위는 지양해 주시기 바랍니다.

이와테 현립 대학 대학제 실행 위원회 TEL 019-694-2098



악수회을 개최합니다!

본 행사 당일 행사장의 특설 판매 부스에서 12월 12일(금) 에 발매될 예정인 SKY-HI 2nd싱글 "스마일 드롭"을 예약 구매하시는 고객님께 악수회 참가권을 증정합니다. (예약 구매 CD 1장당 참가권 1장 증정)

対象商品
「スマイルドロップ」
・CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

即売時間
11:00(予定)

握手会予定時間
15:35~16:35(予定)

【握手会ご参加における注意事項】
イベント参加時、お客様のお荷物をお預かりする場合がございます。その際、以下の点に、ご協力頂けますようお願い致します:

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:25
대상 상품
"스마일 드롭"
・CD+DVD AVCD-83042/B 1,944 엔(세금포함)
・CD+DVD AVCD-83043/B 1,944 엔(세금포함)
・CD AVCD-83044 1,080(税込)

직접 판매 시간
11:00(예정)

악수회 예정시간
15:35~16:35(예정)

[악수회 참가시 주의사항]
이벤트 참가시, 고객님의 소지품을 보관해드리는 경우가 있으며 그 경우 아래의 사항에 대해 협력을 부탁드립니다.
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:12
대상 상품
"스마일 드롭"
・CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(세금 포함)
・CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(세금 포함)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(세금 포함)

발매 시각
11:00 (예정)

악수회 예정 시각
15:35~16:35 (예정)

【악수회에 참가할 때의 주의사항】
이벤트에 참가하실 때에는 고객님의 수하물을 임시 보관할 경우가 있으므로 다음의 사항에 협조 부탁드립니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:24
대상상품
「스마일드롭(スマイルドロップ)」
· CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(세금 포함)
· CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(세금 포함)
· CD AVCD-83044/B ¥1,080(세금 포함)

판매시간
11:00(예정)

악수회 예정 시간
15:35~16:35(예정)

【악수회 참가에 대한 주의사항】
이벤트 참가시, 손님의 짐을 맡껴야할 경우가 있습니다. 그 때에는 이하의 사항에 협력해 주시기 바랍니다 :
nakagawasyota likes this translation

●お預かり出来る手荷物は、お1人様1つまでとさせて頂きます。
●お荷物の大きさは、3辺(縦×横×高さ)が90cmを目安に口が閉まる(チャックやカバー等)お荷物でお願いします。
●貴重品、壊れ物はお預かり出来ません。付近のコインロッカーに入れる等、ご自身での管理をお願いします。
●お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:07
● 맡기는 수화물은 한 고객당 1개로 제한합니다.
● 수화물의 크기는 3변(세로×가로×높이)이 90cm를 기준으로 입구가 잠기는(지퍼와 커버 등) 수화물을 부탁합니다.
● 귀중품, 파손되는 물건은 보관할 수 없습니다. 부근의 코인라커에 넣는 등 스스로 관리하시기를 부탁합니다.
● 고객의 물품의 손실, 사고 등에 대해서는, 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
nanaseco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:20
- 위탁 수하물은 1인 1개까지입니다.
- 위탁 가능한 수하물의 크기는 3면(가로x세로x높이)이 90cm 정도이며, 입구가 닫히는(지퍼나 커버 등) 수하물로 부탁드립니다.
- 귀중품, 깨지기 쉬운 물건은 맡기실 수 없습니다.근처의 코인로커를 이용하시거나, 본인의 지참으로 관리하시길 부탁드립니다.
- 고객의 물품 분실, 사고 등에 대해선 주최측은 일체 책임지지 않습니다.

※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:04
※고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여 방범상 수화물 검사, 수하물 일시 보관을 하는 경우가 있습니다.
※행사장 안에는 경비를 배치해 만전을 기하여 운영합니다. 수상한 인물, 수상한 물건을 본 경우에는 옆에 있는 직원에게 알려주십시오. ※행사 대상 상품을 원하신 때에는 환불은 일절 하지않으므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 정상품과 교환해 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:06
※고객과 아티스트의 안전을 최우선으로 고려하여 범행 방지 등의 이유로 수하물 검사, 수하물 임시 보관 등을 행할 경우가 있습니다.
※행사장 내에는 경비원을 배치하고 만전을 기하여 운영하고 있습니다. 그러나 만에 하나 수상한 인물이나 물건을 발견하신 경우에는 가까이 있는 스태프를 불러 주십시오.
※이벤트 대상 상품을 구매하신 경우 반품은 일체 금지하고 있사오니 양해 부탁드립니다. 불량품은 교환해 드립니다.

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。
※会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※握手会では係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※握手会は、予定の時間を超過いたしましたら終了いたします。

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:00
※당일은 담당자 및 스태프의 지시·주의에 따라 주십시오. 지시에 따르지 않는 경우 참여를 거절할 수 있습니다.
※행사장 안에서 담당자의 지시 및 주의 사항에 따르지 않고 발생한 사고에 대해서는 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※악수회에서는 담당자가 고객의 어깨와 팔 등을 건드리고 유도하는 경우가 있습니다. 이점을 양해하실 수 있는 분만 악수회에 참가해 주십시오.
※악수회 참가 시에는 반지 등은 착용하지 말고 참가하시기 바랍니다.
※악수회는 예정 시간을 초과하면 종료하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:58
※본 행사 당일에는 담당자와 스태프의 지시와 주의에 따라 주십시오. 지시에 따르지 않는 경우에는 참가가 금지될 우려가 있습니다.
※행사장 내에서의 담당자의 지시 또는 주의사항에 따르지 않아서 생긴 사고에 관해서 주최자는 일체 책임을 지지 않습니다.
※악수회에서는 담당자가 고객을 유도할 때 어깨나 팔 등 신체 접촉이 있을 수 있습니다. 이 점 유의해 주시고 악수회에 참가해 주시기 바랍니다.
※악수회에 참가하실 때에는 반지나 악세사리를 빼고 참가해 주시기를 부탁드립니다.
※악수회는 예정 시간이 끝나는 대로 종료됩니다.

※握手会は、お客様の列が途切れ次第終了いたします。予めご了承下さい。
※参加券をお忘れの方はご参加できません。ご注意ください。
※商品・特典とも数に限りがあります。予めご了承ください。
※時間外にお買い上げ頂いた方は対象外となります。ご了承下さい。
※当日は録音、録画、写真撮影は禁止とさせて頂きます。
※小学生以上のお客様よりイベント参加券が必要になります。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:33
※악수회는 관객 분들의 줄이 중단되는 대로 종료하겠습니다. 미리 양해 바랍니다.
※참가권을 잊고 오신 분은 참가하실 수 없습니다. 주의해 주십시오.
※상품/특전 모두 수량에 제한이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※시간 외에 구입해주신 분은 대상에서 벗어납니다. 양해 바랍니다.
※당일엔 녹음, 녹화, 사진 촬영은 금지하겠습니다.
※초등학생 이상의 관객분부터 참가권이 필요합니다.
※회장 안에 로커나 소지품 보관소는 없습니다. 짐 관리는 자기 책임 하에 해주시길 부탁드립니다.
20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:57
※악수회는 손님의 줄이 끊기는 대로 종료합니다. 양해 부탁 드립니다.
※참가권을 잃어버린 분은 참가할 수 없습니다. 주의하십시오.
※상품·특전 모두 숫자 제한이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※시간 외에 구입하신 분은 대상에서 제외됩니다. 양해 바랍니다.
※당일은 녹음, 녹화, 사진 촬영은 금지합니다.
※초등생 이상의 고객은 이벤트 참가권이 필요합니다.
※행사장 내에 락커와 자물쇠는 없습니다. 수하물의 관리는 자기가 책임질 것을 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 18:30
※ 악수회는 방문객의 줄이 끝남과 동시에 종료합니다. 양해해 주시기 바랍니다.
※ 참가권을 잊으신 분은 참가하실 수 없습니다.
※ 상품·특전의 갯수에 제한이 있습니다. 미리 양해구합니다.
※ 시간 내에 구매하지 못하신 분들은 제외됩니다. 양해해 주시기 바랍니다.
※ 당일은 녹음, 녹화, 사진 촬영은 금지되어 있습니다.
※ 소학생 이상의 방문객부터 이벤트 참가권이 필요합니다.
※ 회장 내에는 보관함이나 보관소가 없습니다. 소지품의 관리에 주의해 주시기 바랍니다.

※イベント内容はアーティストの事情等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※諸事情により、開始時間・内容等の変更、イベント中止となる場合がございますので予めご了承ください。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:39
※행사 내용은 아티스트의 사정 등에 의해 변경이 될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※사정에 의해 시작 시간·내용 등의 변경, 행사가 중단되는 경우가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※행사장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유에 의해, 이벤트가 불가능하다고 판단될 경우, 이벤트를 취소합니다.
※행사 중지, 연기의 경우, 여비 등의 보상은 하지 않습니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※본 행사에 관해 행사장으로의 문의는 삼가 주세요.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:52
※이벤트 내용은 아티스트의 사정 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※운영 사정에 의해 개장 시각/내용 등의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
※회장 시설의 고장이나 천재지변, 데모로 인한 교통 혼잡 등 불가항력의 사유로 인해 이벤트 개시가 불가능하다고 판단될 경우에는 이벤트를 중단합니다.
※이벤트가 중지 혹은 연기될 경우, 여행 비용에 대한 보상은 없습니다.
※당일 교통비/숙박비 등은 고객 부담입니다.
※당 이벤트에 관해 회장에 문의하는 일은 삼가해 주십시오.
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 17:58
*이벤트 내용은 아티스트의 사정에 의해 변경될 경우가 있습니다. 양해 해 주세요.
*여러 사정에 따라,개시시간·내용등의 변경,이벤트를 중지지키는 경우가 있으니 미리 양해를 빕니다.
*회장의 설비고장이랑 천재,교통스토라이키등의 불가피한 사연으로 인해,이벤트를 중지할 필요성이 있다고 판단했을 때 ,이벤트를 중지합니다.
*이벤트 중지·연기경우,여행비용등의 보상을 할수없습니다.
*당일 교통비·숙박비등은 손님 자신이 지불합니다.
*본 이벤트에 관한 회장에의 문의는 삼가 해 주세요.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime