Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the information. Did you get this from A? I believe you have in...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , blue_lagoon , chepteir ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hnakamura at 27 Oct 2014 at 22:29 2472 views
Time left: Finished

情報ありがとうございます。これはAさんからの情報でしょうか?通常在庫はあるかと思いますが、長さが特殊なのでしょうか?Bには発注から納品まで最大で6週間かかることを伝えました。また当初の見積もりは移転先レイアウトも不確実で曖昧だったため光ケーブルの長さ・数量も確認すべき必要があることも伝えました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:35
Thank you for the information. Did you get this from A? I believe you have inventories for it in general, but is its length something special? I informed B that it could possibly take about 6 weeks at the longest from placing an order to receive the item. Notified also was the necessity of confirming the length and quantity of the optical cable as the initial quote which relocation layout was uncertain and vague.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:33
Thank you for the information. Is it from Mr. A? I think it’s in stock normally, but is the length especial? Also, the original quote was ambiguous regarding the transfer layout, so I told him that we need to check the length and quantity of optical cables.
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
4行目: I informed B that it would take up to 6 weeks from order to delivery.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:34
Thanks for the information. Is this information from A? I think usually there is stock but is this a special length? I have informed B that it takes maximum 6 weeks from the date of order till delivery. Also I have informed that it is necessary to check optical cable length and quantity because transfer layout was not defined for intial quotation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:34
Thank you very much for the information. Did you get this information from A? Usually I think there are stocks available but is it that the length is too specific? I have informed B that it will take a maximum of 6 weeks from the order date to the date of delivery. I have also informed them that because our initial estimate was inaccurate and vague concerning the layout of the new address, that there is a need to check the length and number of items of the optical cable.
chepteir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:42
Thank you for the information.
Do you hear it from A?
I think there still is working stock, or maybe the length specified?
I've told B that it takes maximally 6 weeks from order to delivery. I also let him know that it is necessary to confirm the specified length and quantity of the optical fibers because the initially estimated layout of transfer destination is uncertain and confusing.
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:38
Thank you for the information. Is that from A? There would be usual stocks, but does it have special length? It was conveyed to B that it would take 6 weeks in maximum from order to delivery. It was also conveyed that because the initial quote was with uncertain and ambiguous new place layout, it would be needed to check the length and number of light cables.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime