Alibaba’s pre-IPO roadshow videos are a must-watch
In advance of its upcoming IPO, Alibaba has released a series of videos explaining the company’s mission to potential investors.
The videos, which have been online for several days at Retail Roadshow, describe the company’s numerous shopping platforms and how each of them has impacted the lives of ordinary Chinese consumers. Despite the heartstring-plucking soundtrack and rosy tone, the clips nevertheless provide an excellent overview the company’s products and how it influences China’s retail infrastructure. If you’re hazy on the nuances behind Alibaba’s business model or numerous services, it’s well worth viewing.
次回の新規株式公開に先立ち、Alibabaは、潜在的投資家に対して同社の目的を説明するための一連の動画を公開した。
Retail Roadshowで数日間公開されているこの動画は、Alibabaが展開する非常に多くのショッピングプラットフォームについて説明し、それぞれのプラットフォームが普通の中国人の生活に与える影響について言及している。深い感動を与えるサウンドトラックと楽観的な口調にもかかわらず、これらの動画は同社の製品や中国の小売店の基盤に与える影響について優れた概略を提供している。Alibabaのビジネスモデルや数多くのサービスの裏に何があるのか良くわからない人にとっては、見る価値のあるものである。
その来るべきIPOに先立ち、Alibabaは、同社のミッションを潜在的投資家に説明する一連のビデオを公開した。
そのビデオ(数日間Retail Roadshowにおいてオンラインで公開)では、同社の多数のショッピングプラットホーム、およびそれらが一般の中国人消費者の生活に影響を与えたかが説明されている。心の琴線に触れるサウンドトラックでトーンはバラ色だが、それでもビデオは同社製品の優れた概要とそれが中国の小売インフラにいかに影響を及ぼすかについて説明している。Alibabaのビジネス・モデルや多数のサービスに隠れた微妙な違いが判らない方は、かなり見る価値があるだろう。
The 40-minute opener is the one you’ll really want to watch, as vice executive chairman Joe Tsai and CFO Maggie Wu break down the company’s business model and growth. Unfortunately, it’s not embeddable, so we’ve taken some screenshots to capture the highlights.
From a birds-eye view: China is big, its internet penetration is big and getting bigger, its ecommerce market is big and getting bigger, and Alibaba is big and getting bigger. This sets the stage for big growth. Analysts placed China’s internet penetration at 46 percent for the year 2013 – more internet users, more potential Alibaba customers.
鳥瞰図でみると、中国は広大ですでに巨大なインターネット普及率はさらに大きくなろうとしており、Eコマース市場も拡大を続け、巨大企業Alibabaも急速に成長している。これが大きな成長の土台となる。アナリストによると中国における2013年のインターネットの普及率は46%でインターネットユーザとAlibabaの潜在的顧客がどんどん増加している。
鳥瞰図より。中国は大きい、そこでのインターネット普及は大きく、かつ大きくなる。そこでのeコマースは大きく、かつ大きくなる。そしてAlibabaは大きく、かつ大きくなる。これは大きな成長の舞台を用意するものである。アナリストは中国の2013年のインターネット普及率を46%とした。多くのインターネットユーザ、多くの潜在的なAlibaba 顧客がいる。
What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.
A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.
Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。
Alibabaのエコシステムの図式では、Alibabaが提携する企業の製品およびサービスが外側の青いリングを構成しており、ユーザを同社の市場に深く導いてくれ、中程の白いリングでは人々の購売が表示されている。
Tsai repeatedly stressed how Alibaba’s markeplaces and peripheral services contain network effects – as more wholesalers get on Alibaba.com, more buyers flock to the site. Subsequently, as more small merchants buy stock on Alibaba.com and put it up for sale on Taobao.com, Taobao gets more customers.
Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.
Since Alibaba doesn’t actually sell physical goods, it earns its revenues by charging a combination of commissions, listing fees, and marketing services across its six major marketplaces. This keeps overhead costs lower than ecommerce firms that keep stock in warehouses, and is more scaleable too.
Alibaba’s gross merchandise volume is growing at 45 percent year-on-year. That’s slightly down from the 60 percent growth the company was seeing in 2012, but as it continues to expand into new verticals like on-demand delivery and media, it hopes to keep that figure high.
Alibabaの商品の総量は前年比で45%増加している。これは同社が2012年に記録した60%を若干下回る数字ではあるが、オンデマンド型の配送およびメディアなどの新事業を拡大していく中で、この数字を高い位置でキープしたいと考えている。
Alibabaの総流通総額は毎年45%の伸びを見せている。それは2012年に同社が示した60%よりは若干劣るが、オンデマンド配達やメディアといった新しい業種に拡大し続けているため、今後も高い値を示し続けるだろうと同社は期待している。
Here we are, talking about mobile again. Alibaba’s gross merchandise volume from mobile increased from RMB 118 billion (over US$19 billion) to RMB 164 billion (US$26 billion), marking year-on-year growth of more than 300 percent.
----
Finally, there’s Alipay, Alibaba’s escrow payment service. Alipay technically isn’t a part of Alibaba, its numerous appearances in Alibaba’s roadshow media only further highlights the awkward relationship between the two entities when it comes to finances. “It’s important to note that since 2011, Alibaba Group no longer controls Alipay, but has contractual arrangements with it,” the narrator cheerfully states, before describing how it works seamlessly with Alibaba’s marketplaces.
----
最後に、Alibabaの第三者預託支払いサービスであるAlipayがある。Alipayは実質的にはAlibabaの一部ではなく、同社がAlibabaロードショーの動画で何度も登場しても財政状態について言えば二者のぎこちない関係を強調するだけである。ナレーターは「Alibaba Groupは2011年をもってAlipayの管理業務から離脱したが、契約上の合意には達していると注記しておくことが重要です」と快活に述べた後、Alibaba市場におけるAlipayの活動は続くと説明している。
----
最後に、AlipayというAlibabaのエスクロー決済サービスがある。技術的なことを言えばAlipayはAlibabaの一部ではないが、Alibabaのロードショーで何度も現れたことで、ファイナンスの点で両社には扱いの難しい関係のあることが強調された。 Alibabaのマーケットプレイスでシームレスな働きをすることを説明する前に、「2011年以降、Alibaba Groupは Alipayをコントロールしていないことをお伝えするのは大事ですが、同社とは契約関係にあります」と、ナレーターは楽しげに話した。
After the slides, we then go into storytelling mode. In the video titled “How Alibaba Has Impacted China,” viewers go on a tour to various localities to meet ordinary people who have expanded their small business thanks to Alibaba’s marketplaces. “When I first saw Taobao, I knew very little about the internet,” says a painter from the Deyang, Sichuan Province. “After a month of posting my paintings online, I sold my first one. Taobao gave me hope. Without it, how could I sell my work in this little town?” (Note: The videos we’ve embedded below have not been uploaded to Youtube by Alibaba, or Tech in Asia).
In the Taobao explanatory video, Alibaba explains how its flagship consumer-facing marketplace features so many different products you could decorate your entire home just using the site. It also outlines its main marketing service, which lets lets vendors target potential customers with keyword selections and a pay-for-click bidding system.
Tmall is where domestic and international vendors go to sell their goods to Chinese consumers under branded storefronts. Alibaba singles out the distributor of Elle handbags in China as an example of a well-known brand that uses Tmall as the core of its online business.
Tmallは、国内外の販売者がブランド名が入った店頭で中国人消費者に商品を販売する場所である。Alibabaは、Tmallをオンラインビジネスの要と位置づけ、事業を展開している有名なブランドとしてElleハンドバッグの代理店を例に挙げている。
Tmallは、ブランドのついた店頭で国内、国外のベンダーが中国の消費者に品物を売りにいくところである。Alibabaは、オンラインビジネスのコアとしてTmallを活用する有名人ブランドの例として中国、Elleハンドバッグの流通業者を選んだ。
As for global-facing marketplaces, AliExpress is Alibaba’s relatively-unknown but fast-growing business-to-consumer marketplace. “It’s a straight way between the producer and me,” says an AliExpress customer from Russia. “All other stores buy from China. So why should I buy from other stores?” Later, Alibaba turns the spotlight towards two entrepreneurs who sourced a Chinese manufacturing partner for their inflatable pool toys using Alibaba.com.
日本語1行目の「2014年末には$2960億で」の部分を「2014年6月決算の年には$2960億で」に変更をお願いします。
通貨単位の表記が誤っておりました。「2013年には$2480億」⇒「2013年には2480億米ドル」、「2014年末には$2960億」⇒「2014年末には$2960億米ドル」に変更をお願いします。何度も申し訳ありません。よろしくお願いいたします。