Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Sep 2014 at 06:28

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.

Japanese

ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なんて偶然だろう!Alibabaも、そうなのである。2014年6月までの期間で、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国のおけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であると、Tsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2014 at 10:50

original
ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なん偶然だろう!Alibabaもそうなのである。2014年6月までので、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国おけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であるとTsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。

corrected
ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なんという偶然だろう!Alibabaもそうなのである。2014年6月期で、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国おけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であるとTsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 21 Nov 2014 at 16:56

ありがとうございます。ご指摘のとおりだと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-pre-ipo-roadshow-videos-are-a-must-watch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。