Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sophia_wei96 , kiki7220 , choyo0330 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2014 at 11:34 2400 views
Time left: Finished

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:52
【兵库】TOKYO GIRLS' STYLE 新专辑「Killing Me Softly」发售纪念活动 小型演唱会&握手会

举办日期:2014年6月4日(三)
时间:18:30~
会场:坂急西宫Gardens 4F Sky garden・木之叶舞台
活动内容:小型演唱会&握手会

■小型演唱会观赏方式
此演唱会为免费观赏,任何人皆能欣赏此场表演。
但因表演地点空间有限。视情况可能会有观赏人数上之限制。敬请见谅。
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:55
【兵库】东京女子流新专辑《Killing Me Softly》发售纪念活动 小型现场演唱会&握手会

活动日: 2014年6月4日(星期三)
时间: 18:30~
地点:阪急西宫花园 4F空中花园・树叶舞台
活动内容: 小型现场演唱会&握手会

小型现场演唱会观看方法
入场免费,欢迎大家来观看。
但是受会场场地限制,有可能会根据情况对观看限制。请您谅解。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:56
■握手会参加办法
欲参加握手会者需拥有「握手会参加券」。
活动当日于会场购买6/4发售专辑「Killing Me Softly」者,以先来后到顺序赠与「握手会参加券」。
拥有「握手会参加券」者,可参加于小型演唱会结束后之握手会活动。

CD贩售开始时间:17:30~(预定)

※因考量活动参加者及演出来宾之人身安全、参加本次以强化警戒强化为目的之握手会者、请于参加前配合以下之项目。
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:02
握手会的参加方法

参加握手会时,需要您出示【握手会参加卷】。
当天先到会场购买6/4开始贩售的《Killing Me Softly》专辑可获赠【握手会参加卷】。
持有【握手会参加卷】观众可在小型现场演唱会结束后参加握手会。

CD贩卖看是时间:17:30~(预计)

#为了顾客和演出者的安全考虑,现场增强了警备,请参加握手会的观众在参加前阅读下列须知。

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:58
・参加握手会者之随身行李寄放。
・握手会参加前之身体检查

如不配合上述要求者将不得参与握手会。敬请见谅。

■女性及儿童专用区设置之通知
当天活动,对于女性及儿童或是有小孩的来宾,将设置较容易看见舞台的女性・儿童专用观赏区。此观赏区设置于观赏区域中最前排。

sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:46
・来参加握手会的观众的行李寄存
・参加握手会前的安全检查
不能配合上述项目的话将不能参加握手会。请您谅解。

■设置妇女儿童专用区域的通知
当天,仅限妇女及儿童或者带孩子的观众,我们设置了相对可容易观看到舞台的专用区域。
在看台的最前排则为妇女儿童专用区域。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:00
当天此区坐满后,将不再开放入座,敬请见谅。儿童年龄为国小生以下者才可入场。
而考量到演场会时音响的音量,不建议婴幼儿之入场。
或建议观赏演唱会时,可于离音响较远处欣赏。

■注意事项
参加本活动者请务必遵守下列注意事项。
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:32
当天入场至空间占满为止,请您谅解。可入场对象年龄为小学生以下。
但是考虑到活动当天音箱音量较大等因素,不推荐婴幼儿来参加。
如果来来参加的话,请尽量在远离音箱的地方观看。

注意事项
参加本次活动时请务必遵守下述注意事项。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:04
当发现有违反注意事项之行为,及不遵从现场工作人员指示情况发生时,将终止活动或请违反者离场。敬请见谅。

※当天活动开始时间及CD开始贩卖时间有可能无事先变予以变更。敬请见谅。
※握手会活动有可能根据会场情形,即使在有参与者排队等候的情况下结束活动。
※持有2张以上「握手会参加券」者,请于参加完第1次握手会后,再次于队伍最后方排队等候。
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:39
如有发现有违反注意事项的行为或不听从当日工作人员指挥的情况,活动将终止,或请您退场。敬请谅解。

*当天活动开始时间和CD贩卖开始时间可能会在没有提前告知的情况下有变更。敬请谅解。
*在握手会的时间安排上,会出现在还有在排队等待顾客情况下结束。
*持有多枚【握手会参加卷】的顾客,第二次再参加的时候要从对尾排起。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:09
※有任何疑问请勿直接询问活动举办会场。此行为有可能造成活动取消。
※请勿在设施及会场内利用随身行李佔位或坐著等候。请遵照现场工作人员的指示移动,敬请见谅。
※「握手会参加券」无论在何种情况下(遗失・遭窃等),一律不得补发。
※「握手会参加券」只限于活动当天指定时段内有效。
※表演期间禁止拍照・录音・录影等一切行为。
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:54
*请不要向会场咨询问题,否则活动将终止。
*禁止在会场内用随身物品占座位。会有在工作人员指示下移动座位的情况出现。敬请谅解。
*【握手会参加卷】丢失的情况下(丢失,被盗等均包括),不再进行补发。
*【握手会参加卷】仅限活动当天有效。
*禁止在艺人演出过程中拍照,录音,录影的一切行为。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:13
※于会场购买CD时,请使用现金结帐。不接受信用卡等付款方式,敬请见谅。
※已购买之商品不接受退货。但可接受瑕疵品之换货。
※3歳以上儿童,需购买「握手会参加券」才可参加活动。
※请勿做出彻夜于会场等候等行为,将会造成附近居民不便。
choyo0330
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:50
#当天在会场购买CD的时候,支付方式只限定用现金。信用卡等无法使用。
#已购买的商品一概不退货。不良商品可更换。
#3岁以上的儿童需要购买儿童握手参加票。
#通宵排队等行为会给周围居民带来困扰,请不要通宵排队。

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:14
当发现有彻夜等候行为时、将有可能中止活动。
※当天的交通费・住宿费等由来场观赏者自行负担。
※当有会场之设备故障及天灾、交通阻塞等不可抗力之缘由,使得公演无法举办之时,将中止演出。
※公演内容根据成员状况等因素有可能更动。敬请见谅。

询问处
Avex・Mraketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)
sophia_wei96
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Jul 2014 at 13:03
如发现在会场周围露宿的情况,则活动中止。
*当日交通费,住宿费又顾客自己承担。
*如遇会场设备故障,天灾或交通系统罢工等不可抗事由,在判断公演不能进行的情况下,公演中止。
*公演内容有因团员的状况而变更的情况出现,敬请谅解。

咨询热线
艾回唱片市场公司
0120-850095(仅限周一至周五11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime