Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] * Admission with pay applies to age 3+. Infants under 3 years old are allowed...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , cold7210 , ctplers99 , tearz , frederic ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 15:41 1467 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/19(木)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/19(木)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/19(木) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:09
Same-day tickets for TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19 (Thu) Kyocera Dome Osaka Performance will be available!

A few more seats for the 6/19 (Thu) Kyocera Dome Osaka performance will open up due to the equipment arrangement, and same-day tickets for them will be available!

【Sale Time】6/19 (Thu) starting 4:00 PM *Sale will end once all tickets are sold
【Location】Kyocera Dome Osaka Ticket Window 3 "Same-Day Ticket Window"
【Performance】6/19 (Thu) Kyocera Dome Osaka, Doors Open 4:00 PM/Performance Starts 6:00 PM
【Same-Day Ticket Prices】
Stage-side experience seats ¥9,000 (tax included)
nakagawasyota likes this translation
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:02
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ June 19 (Thu) Kyosera Dome Osaka Stage
Day tickets are decided to be sold!

With the seats for equipment opening to public, though the number is few, the day tickets for June 19 (Thu) Kyosera Dome Osaka Stage are to be on sale!

[Time of Seles] June 19 (Thu) 16:00 *As the number reached the capacity, sales will end.
[Place of Sales] Kyosera Dome Osaka Ticket Counter 3 “Day Ticket Counter”
[Applicable Stage] June 19 (Thu) Kyosera Dome Osaka, Open 16:00, Start 18:00
[Price of the Day Ticket]
Seats to bodily sense stage-side 9,000 yen (include tax)
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:02
6/19 (Thu)
The day of the performance decision TVXQ LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~! is decided to sale tickets at Kyocera Dome Osaka.

with the equipment seat open, it will release many seats, The day of the performance decision is decided to sale tickets at Kyocera Dome Osaka.

[sale Data]on sale 6/19 (Thu) 16:00 ~ ※As soon as tickets are reached ,it will end.
[point of sale] Kyocera Dome Osaka Ticket counter 3 "The today's ticket section "
[Performance Time] 6/19 (Thu) Kyocera Dome Osaka Doors open 16:00 and The begin 18:00[Tickets price] Stage side seat ¥ 9,000 (tax included)







ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:12
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(Thursday) Performance in Kyocera Dome Osaka the release of a day-of-performance ticket was decided

The release of 6/19(Thursday) day-of-performance ticket of Kyocera Dome Osaka performance was decided with the opening of the equipment seat. Only a few tickets are released so don't miss it!

【Time of the sale】: 6/19(Thusrday) 16:00~ Please be advised that the sale of the tickets will be over as soon as they reached the scheduled amount.
【Place of the sale】: Kyocera Dome Osaka ticket selling space 3 "A selling space of a day-of-performance ticket"
【Performance for which this ticket is applied】6/19 (Thursday) Kyocera Dome Osaka open at 16:00/ closed at 18:00
【The price of a day-of-performance ticket】Stage side Taikan seat ¥9,000 (Tax included)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【注意事項】
■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:56
* Admission with pay applies to age 3+. Infants under 3 years old are allowed to enter the venue, however an admission with pay shall be applied if a seat is required.
* Up to 4 tickets of 1 seat type only are available per person.

Prior to purchase, please acknowledge/understand the below conditions:

[Caution]
■ "Stage side seats" are located at the either ends of the stage, so there is a higher possibility that some of the performance and images on the stage may not been seen well. Also some of the sounds may not be audible and the machine noises may bother you.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:14
*Guests 3 years and over must pay. Guests under 3 may enter venue. However, if those guests need an extra seat, they will be charged.
*Only 4 tickets of same seating per customer

Please read the following conditions before making your purchase

【Precautions】
■The "stage-side experience seats" are seatings at the far ends of the stage, meaning it may be difficult to see the performance or the visuals on the main stage. Additionally, the sound will be hard to hear, and one may be bothered by the equipment noises.
nakagawasyota likes this translation
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:21
※Charged for 3 years old or older,children younger than 3 years old can enter. However, seat is charged when needed.
※ up to four per person only one seat species.

Please read the following conditions, please purchase on consent and assent.
[Notes]
■ "stage side seat " is located at the seats of the stage ends,the image and performance of the main stage,It is possible to enjoy due to the seat is located at high side .

In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear because the sound equipment is too close to concern.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:02
■ Prior to the ticket purchase, please understand the issue as a possibility, and perception of sensual visibility and audio may vary person to person.
■ The ticket is sold on the first-come-first-serve basis, and the sale will end upon reaching to the number of tickets available for the sale.
■ Please know in advance that the request for refund, claim, and seat replacement are not accepted for any reasons.
■ Up to 4 tickets of 1 type can be purchased per person.
■ Please know in advance if 2 and more tickets are purchased, their seats may not be issued in the consecutive order.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:01
People feel differently when they are hard in seeing, hearing and minding,
so please purchase it after being convinced that you have no problem.

It is sold on first-come, first-served base at the hall where the event is held.
We will complete selling the tickets when we sell out the number of the tickets that we are going to sell.

You are not allowed to be refunded, claim or switch your seat after you purchase it.
We request that you understand it in advance.

You can purchase 4 tickets for 1 kind of ticket at maximum.
If you purchase more than 2 tickets, the numbers listed in the ticket might not be in a series.
We request that you understand it in advance.
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:38
■ invisible and not hear or feel what makes you mind waiting because of personal feelings vary, we recommend that you think make a purchase after you accept the above problems.
■ At the venue, according to selling by order of arrival. As soon as the ticket sold out,the selling is over.
■ Ticket refund or exchange seats and all appeals are not accepted. Please kindly understand.
■ One person one kind of ticket purchases up to four seats.
■ When purchasing two or more tickets ,the seats are not possible consequence, please kindly understand.

■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:06
■ For preventing resale of the tickets, your form of identification with a facial photo needs to be shown at the time of entrance for confirming your identity.
The following identifications are recognized as valid, and please accompany with your attendants.

<Valid forms of identification>
- Driver's license
- Passport
- Credit card with photo
- Jumin kihon daicho card with photo
- Student ID with photo
* Neither of the above is accepted if they are copied or expired.
(Not acceptable: TASPO, Employee ID)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:11
For prevention of reselling, we identify you by your identification card with a picture you are going
to show when you enter the hall.
By bringing the identification card with a picture as is described below, please come to the hall
with a person you are coming together.

<Items that are authorized as identification card with a picture>
Driver's license
Passport
Credit card with picture
Card of basic resident registry with picture
Student identification card with picture
※The copy of above identification documents as well as above documents that are already expired are invalid.
(NG:taspo and employee identification card)
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:12
■ Because of resale prevention, When you are admissing,you have to present ID with face photo.
I will confirm your information to prevent reselling..
Following below,the ID with face photo, please gather the ID together that if you join with your friends.

<Which are recognized as a face photo ID>
○ driver's license
○ passport
○ photo with credit card
○ photo with Basic Resident Register card
○ photo with student ID
※ expired and copy all are impossible.
(NG: taspo, employee ID card)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime