このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。
お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。
最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。
Again, we apologize for the trouble this has caused you.
We understand your inconvenience, so please receive the item and you do not need to return it to us.
Lastly, it would be appreciated if you could accept our request, which is about the feedback you wrote on Amazon.
Though I asked you to return the item which I sent by mistake, I had a very rude response to you. I apologize to overlap.
My customer, I am well aware that you're in trouble. You don't have to return the wrong item, please use as it is.
Finally, I have a favor to ask of you. Is about the feedback our customers have been written to Amazon.
I have requested you to return the product I mistook sending. This was very inappropriate action. I apologize again.
I understand well that you are in trouble. Please keep using the product without returning it.
I have a request about the feedback you wrote on the Amazon.
Have you checked the refunding we gave to you a few days ago?
We requested you to return the item that we had sent to you by mistake.
For this, we handled you very rudely, and we apologize again.
We know that you are at a loss sufficiently. Please do not return the item, and use it by yourself.
Finally we have a favor to ask you. It is about feedback that you had filled out in Amazon.
頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。
これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。
削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。
We have delivered Japanese products to many customers in New Zealand and they were really pleased.
We are hoping to serve customers like you in New Zealand for years to come. It is feasible to send you the right item
from now on. If there is anything we can do for you, please feel free to contact us.
You can delete the feedback in the following way. Thank you very much for your understanding.
Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.
If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,
We have already supplied Japanese products to many customers in NZ. We have had many reputations from them. I would like to help you and other people in NZ to buy Japanese products. We can deliver the collect product now. If you have any requests, please tell us. We can do everything for you.
The way to delete below. Thank you.
I apologize to overlap. → I apologize again.
上記のように訂正させて頂きます。