[Translation from English to Native Japanese ] このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違って...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekyab , sujiko , yuko_kubodera , tearz , conan7 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by world73 at 02 Jul 2014 at 12:19 3126 views
Time left: Finished

このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。

お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。

最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。

We are really sorry that we have caused you so much trouble. Did you make sure that we refunded you the other day? We had asked you to return the item we mistakenly sent and we contacted you in an inappropriate way.
Again, we apologize for the trouble this has caused you.

We understand your inconvenience, so please receive the item and you do not need to return it to us.
Lastly, it would be appreciated if you could accept our request, which is about the feedback you wrote on Amazon.

頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。

これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。

削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。

There is a possibility that the feedback you wrote down might affect our business in the future, so it would be appreciated if you could delete them.

We have delivered Japanese products to many customers in New Zealand and they were really pleased.
We are hoping to serve customers like you in New Zealand for years to come. It is feasible to send you the right item
from now on. If there is anything we can do for you, please feel free to contact us.

You can delete the feedback in the following way. Thank you very much for your understanding.

Client

Additional info

間違った商品をお届けしたニュージーランド(NZ)お客さまからネガティブフィードバックがありました。お客さまに削除をお願いするメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime