Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Jul 2014 at 12:26
このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。
お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。
最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。
We apologize to give you a trouble this time from the bottom of our heart.
Have you checked the refunding we gave to you a few days ago?
We requested you to return the item that we had sent to you by mistake.
For this, we handled you very rudely, and we apologize again.
We know that you are at a loss sufficiently. Please do not return the item, and use it by yourself.
Finally we have a favor to ask you. It is about feedback that you had filled out in Amazon.
Reviews ( 2 )
original
We apologize to give you a trouble this time from the bottom of our heart.
Have you checked the refunding we gave to you a few days ago?
We requested you to return the item that we had sent to you by mistake.
For this, we handled you very rudely, and we apologize again.
We know that you are at a loss sufficiently. Please do not return the item, and use it by yourself.
Finally we have a favor to ask you. It is about feedback that you had filled out in Amazon.
corrected
We apologize to give you a trouble this time from the bottom of our heart.
Have you checked the refunding we gave to you a few days ago?
We requested you to return the item that we had sent to you by mistake.
For this, we handled you very rudely, and we apologize again.
We completely understand that you are at a loss. Please do not return the item, and use it by yourself.
Finally we have a favor to ask you. It is about feedback that you had filled out in Amazon.
良いと思います。ご参考までに少し添削をさせて頂きました。
いいと思います。