Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] iBeacon is a technology that allows you to add real world context to smart ph...

This requests contains 3076 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by xargs at 05 May 2014 at 06:38 1673 views
Time left: Finished

iBeacon is a technology that allows you to add real world context to smart phone applications. Based around Bluetooth LE, part of the new Bluetooth 4.0 standard, it’s a way to provide basic indoor navigation and iBeacon has been integrated into iOS 7 both inside the Core Location and the Passkit frameworks to enable indoor micro-location and geofencing.
However it isn’t about location, it’s about proximity. Your iPhone—or now even your Android phone—can now alert applications when you are approaching or leaving a location with an iBeacon. It can also report an estimate of your proximity to the iBe, but you should be aware that the closer you are to the beacon, the more accurate the estimate of proximity becomes.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:03
iBeaconは現実世界の状況をスマートフォンのアプリケーションに追加する技術である。iBeaconはBluetooth4.0規格の一部であるBluetooth LEの規格に基づき、基本的な屋内向けナビゲーションを提供する。また、iBeaconは、屋内におけるマクロ ロケーションとジオフェンシングを可能にするために、iOS7のコアとPasskit Frameworkに組み込まれている。しかし、それは位置では無く、近接空間情報である。iBeason信号の到達範囲内に進入、或いは範囲内から出たりすると、iPone、或いはアンドロイド携帯に搭載されているアプリケーションがそれを警告する。アプリケーションは、iBeaconまでの推測範囲を知らせることができるが、近くなれば近くなるほどその推測は正確になる。
xargs likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 06:58
iBeaconは現実世界の状況をスマートフォンのアプリケーションに追加することができる技術です。新しいBluetooth 4.0スタンダードの一部であるBluetooth LEに基づいたもので、基本的な室内案内を提供する手法です。IBeaconは室内の微細な位置特定とジオフェンシングを可能にするCore LocationとPasskit frameworksの両方が内蔵されているiOS7がそろっています。
しかしながら、それは位置についてではありません。周辺部についてです。あなたのiPhone--あるいは、Androidでさえも--iBeaconをダウンロードした状態である場所に近づいたり離れたりするときにはアプリケーションに警告を出すことが出来ます。また、iBeaconにどれだけ近いのかを算出したレポートを出すことも出来ます。しかし、iBeaconにより近づけば近づくほど周辺部の算出がより正確になっているということに気づくべきです。
xargs likes this translation

It’s fairly simple to build your own iBeacon—either using a Raspberry Pi or using a Bluetooth LE board like the Red Bear Labs BLE Mini board—and there are some people taking advantage of that to turn a quick profit.
For instance Radius Networks is selling a “iBeacon Development Kit” which consists of a Raspberry Pi, a Bluetooth USB dongle, and an 8GB SD Card. Costing around $45 when bought separately at full retail price, they’re selling it bundled together for $100. That’s quite a markup, especially since they won’t be buying the components at retail, with very little added value over buying the parts separately and following fairly simple instructions to build your own.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:22
Raspberry Pi、やRed Bear LabのBLEミニ ボードのようなボードのいずれかを使用して、独自のiBeaconを設置することは極めて簡単なことである。人々の中にはこの長所を利用して手っ取り早く利益を得ている人々もいる。たとえば、Radius Networkは、Radpberry Pi、BluetoothのUSBドングル、そして8GBのSDカードを組み合わせた「iBeacon開発キット」を販売している。それらを定価で個別に購入すると45ドルくらいであるが、Radius Networkはそれらをキットにして100ドルで販売している。その価格には大きな利幅がある。特に、Radius Networkは、小売店で個別に購入する際には、購入価格に少し上乗せする必要のある構成部品を卸売店から購入し、ユーザーがiBeaconを設置する際は、簡単な説明に従うことを要求している。
xargs likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:10
Raspberry PiかRed Bear Labs BLE Mini boardのようなBluetooth LE boardを使うことであなた自身のiBeaconをつくりだすのは非常に簡単です。そして、それを利用して素早く利益を出している人もいまる。
例えば、Radius NetworksはRaspberry Pi,Bluetooth USB dongle、そして8ギガバイトのSDカードからなる「iBeacon 開発キット」を販売しています。それらを別々に買うと小売価格で45ドルかかりますが、このキットは100ドルでセットで売られています。これは値上げそのものです。何故ならば、小売でセットを買おうとせず、顧客はほとんどわずかにしか値上げされていないパーツを別々に買い、自分自身のiBeaconをつくりだすための非常に簡単な指示に従うからです。
xargs likes this translation

The Estimote is built around the Nordic Semiconductor nRF51822, which explains their presence on the Nordic booth at CES. It’s a nice chip, basically a 32-bit ARM Cortex M0 CPU with 256KB of flash and 16KB of RAM with a built-in 2.4GHz radio supporting both Bluetooth LE as well as 2.4GHz operation—where the 2.4GHz mode is on air compatible with the nRF24L series products from Nordic.
The beacons are marketed as including both a temperature sensor and an accelerometer—although as we’ll see later on neither of these are advertised as part of the GATT, and aren’t accessible data packets, at least at the moment.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:43
Estimoteは、Nordic Semiconductor社製nRF51822をベースに作られている。そのため、CESではNordic社のブースにあった。これは素晴らしいチップで、基本的には256KBフラッシュと16KBメモリを搭載した32ビットARM Cortex M0 CPUであり、Bluetooth LEと2.4GHz動作をサポートする2.4GHz無線を内蔵している。2.4GHzモードは、Nordic社のnRF24Lシリーズ製品と互換性がある。
ビーコンは、温度センサーと加速度計を搭載しているとして販売されているが、後述するように少なくとも現時点ではGATTの一環として宣伝されておらず、アクセス可能なデータパケットではない。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:37
Estimote社は、Nordic Semiconductor社のnRG51822を中心としてiBeaconを作成している。そのことがEstimote社がNordic社のブースに展示していることを説明している。
nRF51822は優れたチップで、基本的に256KBのフラッシュメモリー、16KBのRAM を持つ32ビットのARM Cortex M0 CPUから構成され、Bluetooth LEと2.4GHzの無線運用に対応する2.4KHzラジオが組み込まれている。2.4GHzモードは、Nordic社nRF24Lシリーズと互換性がある。
Beaconは、温度センサーと加速度計を含めて販売されているが、センサーと加速度計はGATTの一部を構成していると宣伝されていなく、また、現時点ではパケット データを処理することはできない。

Using Sandeep‘s noble package for node.js we can look at what’s advertised by one of the beacons, using the advertisement discovery script included with the package.

An Estimote beacon—picked at random from our developer preview kit—with a Bluetooth Address of E7:44:89:31:ED:4E advertises a local name of “Estimote”, along with some service and manufacturer data. However it doesn’t seem to be advertise any service UUIDs.
Taking a closer look at the manufacture data then, the data advertised by the beacon was,

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 07:54
Sandeeps社の素敵なnode.js用パッケージに含まれている広告検出スクリプトを使用すると、ビーコンが何を宣伝しているのかを確認できる。

開発者向けプレビューキットでランダムに受信した、BluetoothアドレスがE7:44:89:31:ED:4EのEstimoteビーコンは、サービスとメーカー情報と合わせて、「Estimote」というローカル名を宣伝している。

ただし、サービスUUIDは宣伝していないようだ。 メーカー情報をつぶさに見てみると、ビーコンが宣伝しているデータは、(訳者注:原文がここで切れています)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 08:00
Sandeepのnode.js用nobleパッケージを使うことにより、パッケージの付属する宣伝広告ディスカバリ スクリプトを利用して複数の中のBeaconのそれぞれがどうのような宣伝広告を発信しているのかを見ることができる。

MACアドレスE7:44:89:31:ED:4EのBluetoothを搭載した当社のdeveloper preview kitを使用して、無作為にBeaconの宣伝広告を見た結果、Estimote社の一台のBeaconは、“Estimote”社名と、数種のサービス、及び製造データを発信していた。
しかし、サービスUUIDに関しては全く宣伝していないように思われる。
製造データを詳しく見てみると、Beaconで宣伝しているデータは

First two bytes are the Apple Company Identifier (Little Endian) 0×0042.
The third byte—at least most likely—specifies the data type, which is 2.
The fourth byte specifies the remaining data length, 21 bytes.
Estimote Beacons have a fixed iBeacon UUID of B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6D.
The next two bytes after the iBeacon UUID are the iBeacon Major (Big Endian), i.e. 0xED4E, 60750.
The next two bytes after the iBeacon Major are the iBeacon Minor (Big Endian), i.e. 0×8931, 35121.
The final byte is the measured RSSI at 1 meter away, i.e. 0xB6, -74.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 08:02
最初の2バイトは、アップル社識別子(リトルエンディアン)0×0042である。
3番目のバイトは、おそらくデータ型2を指定する。
4番目のバイトは、残りのデータ長21バイトを指定する。
Estimoteビーコンは、B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6Dという固定iBeacon UUIDを持っている。
iBeacon UUIDに続く2バイトは、0xED4Eや60750のようなiBeaconメジャー(ビッグエンディアン)である。
iBeaconメジャーに続く2バイトは、0×8931や35121のようなiBeaconマイナー(ビッグエンディアン)である。
最後のバイトは、0xB6や-74のような1m先で測定されたRSSIである。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 08:17
最初の2バイトはアップル社の識別子(リトル エンディアン)の0x0042である。
第3バイトは、九分通りデータ タイプを指定するバイトで、2である。
第4バイトは残りのデータ長を指定するバイトで、21バイトの長さである。
EstimmoteのBeaconは、B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6Dの固定されたiBeaconのUUIDを使用している。
iBeacon UUIDを格納しているバイトに続く2バイトは、iBeacon Majorf(ビッグ エンディアン)用のバイトである。例:0xED4E、60750等。
iBeacon Majorを格納しているバイトに続く2バイトは、iBeacon Minor(ビッグ エンディアン)用バイトである。例:0x8931、35121等。
最後のバイトは、1メートル離れたところで測定されたRSSI(Received Signal Strength Indicator:受信信号強度インジケーター)である。例:0xB6、-74(dBm)等。

追記:
最後のRSSIの例ですが、0xB6が-74dBm(-74dB u ?)を示しているのかも知れません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime