Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat is Testing a Self-serve Advertising System for Subscription Accounts ...

This requests contains 2022 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , ysasaki , chee_madam , naokikinjo ) and was completed in 5 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 03 Feb 2014 at 10:38 4219 views
Time left: Finished

WeChat is Testing a Self-serve Advertising System for Subscription Accounts

WeChat has introduced Guangdiantong (GDT), the self-service advertising system currently used for Tencent’s some other social properties, to place display ads in content by Subscription Accounts. It is in testing with several selected accounts and will be open for application after the Chinese New Year holiday.

naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:07
Wechatがサブスクリプションアカウント用セルフサービスの広告システムを試行

Wechatは、Tencentの他のソーシャルプロパティで近頃使用されているセルフサービスの広告システムであるGuaniantong(GDT)を導入し、サブスクリプションアカウントの内容に広告を表示している。
現段階では、いくつか選別されたアカウントで試行中であり、旧正月(中国の正月)後に、アプリに公開される予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 17:03
WeChatはSubscription Accountsに対するセルフサービス広告システムを実験中である。

WeChatは現在 Subscription Accountsによる公告を付けるため、Tencent'sのあるほかの一般的に自由に使えるセルフサービス広告システムであるGDTを紹介している。いくつかの選ばれた顧客で試されていて春節休みのあと一般応募を開始するだろう。

Since WeChat has become the hottest social platform in China — the last hottest, Sina Weibo, seems suffering steep decline in popularity, the majority of Chinese media have created Subscription Accounts to reach and engage audiences who now are reading articles through the almighty WeChat. Some freelance writers now are using WeChat as their primary publishing platform. A few have gone even further that managed to attract advertisers to place display ads in their articles.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:23
WeChatが中国で最も活気のあるソーシャル・プラット―フォームとなった今(それ以前に最も流行していたSina Weiboは、人気の急激な落ち込みに苦しんでいるようだ)、この万能なWeChatを通じて記事を読む読者たちに接近し、彼らを引き付けるために、多くのメディアがサブスクリプション・アカウントを作成している。フリーランスの記者には、WeChatを主要な出版プラットフォームとして活用しているものもいる。そのうち一部はさらに、自らの記事に広告を表示してもらうよう、広告主を引き付ける努力もしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:22
Wechatが中国で最も人気なソーシャルプラットフォームになってからというもの、(もっとも人気のないSinaWeiboは人気の低下に苦しんでいるようだ)、中国メディアのほとんどは、万能であるWeChatで記事を読んでいる人々を狙い、サブスクリプションアカウントをつくっている。WeChatを主要な出版プラットフォームとして利用するフリーライターも何人かいる。自分の記事に広告を載せてもらおうと、何とか広告主をひきつけようとするフリーライターも少なからずいる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

GDT, launched in 2011, so far is used on Q-zone (social network) and Pengyou (real-name social network) that enables advertisers, after successfully bidding on ad space, to show ads to targeted audiences. Advertisers can choose where (ad slots on different sites/webpages), whom (gender, age, location and so on) and when (which days or what time of day) to show their ads. As ads can also be placed within third-party applications on those Tencent’s social sites, GDT shares ad revenues with them.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:35
2011年にローンチされたGDTは、今のところ、Q-zone(SNS)及びPengyou (実名SNS)で用いられており、そこでは広告主が、広告スペースをうまく落札した後、ターゲットとした閲覧者向けに広告を掲載することができる。広告主は、どこに(サイトやウェブページ単位で設定された広告スロット)、誰に(性別、年齢、居住地等)、いつ(日にち、時間)、広告を表示させるかを選択できる。広告はTencentのソーシャルサイト上の第三者のアプリケーションにも表示され得るので、GDTは広告収入を彼らとシェアする。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:42
2011年から始まったGDTはこれまで、Q-zone(ソーシャルネットワーク)やPengyou(本名を使用するソーシャルネットワーク)で使用されている。Q-zoneやPengyouは、広告スペースの入札に成功すると、ターゲットとする読者に広告を見せることが可能となる。
広告主は、どこに(広告はことなるサイトやウェブページにのる)、だれに(性別、年齢、場所など)、いつ(どの日に、どの時間に)広告を見せるかを選ぶことができる。広告はTencentのソーシャルサイトの第三者のアプリにも載るので、GDTは彼らと広告収入を分配する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.

It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 16:36
WeChat 向けのGDTシステムは、他のプラットフォーム向けとは仕組みが違っていると、GDTのプロダクトマネージャーが話してくれた。申込みアカウントから表示できるモバイルページの内容は、文字や画像しか使えず限定されているため、広告は、シンプルなディスプレー広告以外はあり得ないそうだ。

Tencentが広告収入をいつ、どのようにサードパーティーの出版業者らと分配するかは不明だ。しかし、今日このニュースを聞いた出版業者らにとっては、励みになっている。SohuやSina等のように、サードパーティー出版業者向けにモバイルプラットフォームを開発し、収入の分配も約束している企業は他にもある。しかし現時点では、WeChat.程有力な企業を思い浮かべることはできない。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 16:27
WeChat社のGDTプロダクトマネージャーによると、このシステムは他のプラットフォーム上のGDTとは仕組みが違うということだ。モバイル端末用ページの申込みアカウントでの表示はテキストと画像のみで、簡単なディスプレー広告しか表示されないというようになっている。

Tencentが外部の発行者に対して広告収入をいつ割り当てるのか、またはその割り当ての割合については不明だが、今日のニュースを聞いた発行者には励みになる。SohuやSinaのような外部発行者向けにモバイル用プラットフォームを構築している関係者もいるが、彼らもまた収入の割り当てを約束されている。しかし、本日ではWeChatが最有力だと考えられている。
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 14:07
Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。

Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社とシェアするかは分からない。
しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイプラットフォームを作り、収入をシェアすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime