Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 58 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 13:22
Since WeChat has become the hottest social platform in China — the last hottest, Sina Weibo, seems suffering steep decline in popularity, the majority of Chinese media have created Subscription Accounts to reach and engage audiences who now are reading articles through the almighty WeChat. Some freelance writers now are using WeChat as their primary publishing platform. A few have gone even further that managed to attract advertisers to place display ads in their articles.
Wechatが中国で最も人気なソーシャルプラットフォームになってからというもの、(もっとも人気のないSinaWeiboは人気の低下に苦しんでいるようだ)、中国メディアのほとんどは、万能であるWeChatで記事を読んでいる人々を狙い、サブスクリプションアカウントをつくっている。WeChatを主要な出版プラットフォームとして利用するフリーライターも何人かいる。自分の記事に広告を載せてもらおうと、何とか広告主をひきつけようとするフリーライターも少なからずいる。
Reviews ( 1 )
original
Wechatが中国で最も人気なソーシャルプラットフォームになってからというもの、(もっとも人気のないSinaWeiboは人気の低下に苦しんでいるようだ)、中国メディアのほとんどは、万能であるWeChatで記事を読んでいる人々を狙い、サブスクリプションアカウントをつくっている。WeChatを主要な出版プラットフォームとして利用するフリーライターも何人かいる。自分の記事に広告を載せてもらおうと、何とか広告主をひきつけようとするフリーライターも少なからずいる。
corrected
Wechatが中国で最も人気のあるソーシャルプラットフォームになってからというもの(もっとも人気のないSinaWeiboは人気の低下に苦しんでいるようだ)、中国メディアのほとんどは、万能であるWeChatで記事を読んでいる人々を狙い、サブスクリプションアカウントをつくっている。WeChatを主要な出版プラットフォームとして利用するフリーライターもいる。自分の記事に広告を載せてもらおうと、何とか広告主をひきつけようとするフリーライターも少なからずいる。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。