Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 58 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 14:07
The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.
It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.
Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。
Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社とシェアするかは分からない。
しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイプラットフォームを作り、収入をシェアすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。
Reviews ( 1 )
original
Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。
Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社とシェアするかは分からない。
しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイプラットフォームを作り、収入をシェアすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。
corrected
Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。
Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社に割り当てるのかは分からない。
しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイ用プラットフォームを作り、収入を割り当てすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。