Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 12:23

ysasaki
ysasaki 67
English

Since WeChat has become the hottest social platform in China — the last hottest, Sina Weibo, seems suffering steep decline in popularity, the majority of Chinese media have created Subscription Accounts to reach and engage audiences who now are reading articles through the almighty WeChat. Some freelance writers now are using WeChat as their primary publishing platform. A few have gone even further that managed to attract advertisers to place display ads in their articles.

Japanese

WeChatが中国で最も活気のあるソーシャル・プラット―フォームとなった今(それ以前に最も流行していたSina Weiboは、人気の急激な落ち込みに苦しんでいるようだ)、この万能なWeChatを通じて記事を読む読者たちに接近し、彼らを引き付けるために、多くのメディアがサブスクリプション・アカウントを作成している。フリーランスの記者には、WeChatを主要な出版プラットフォームとして活用しているものもいる。そのうち一部はさらに、自らの記事に広告を表示してもらうよう、広告主を引き付ける努力もしている。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 03 Feb 2014 at 18:31

original
WeChatが中国で最も活気のあるソーシャル・プラットフォームとなった今(それ以前に最も流行していたSina Weiboは、人気の急激な落ち込みに苦しんでいるようだ)、この万能なWeChatを通じて記事を読む読者たちに接近し、彼らを引き付けるために、多くのメディアがサブスクリプション・アカウントを作成している。フリーランスの記者には、WeChatを主要な出版プラットフォームとして活用しているものもいる。そのうち一部はさらに、自らの記事に広告を表示してもらうよう、広告主を引き付ける努力もしている。

corrected
WeChatが中国で最も活気のあるソーシャル・プラットフォームとなった今(それ以前に最も流行していたSina Weiboは、人気の急激な落ち込みに苦しんでいるようだ)、この万能なWeChatを通じて記事を読む読者たちに接近し、彼らを引き付けるために、多くのメディアがサブスクリプション・アカウントを作成している。フリーランスの記者の中には、WeChatを主要な出版プラットフォームとして活用しているものもいる。そのうち一部はさらに、自らの記事に広告を表示してもらうよう、広告主を引き付ける努力もしている。

読みやすいと思いました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。