Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Line reaches 10 million users in India, aims at 20 million by end of year Li...

This requests contains 2756 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , blackdiamond , bhendo , headbanger , ayaka_maruyama , l_otake ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2013 at 10:59 4127 views
Time left: Finished

Line reaches 10 million users in India, aims at 20 million by end of year

Line first launched officially in India some three months ago, armed with a TV ad campaign targeted at high-school aged users. According to Line Corp today, the messaging app has reached 10 million registered users in India and expects to cross 20 million by year’s end.

Line has over 230 million registered users in total, with 18 million in Thailand, which is the app’s top nation outside of Japan. Eyeing the rapid growth in the smartphone market, Line wants to be the top smartphone chat app in India and is employing some aggressive marketing initiatives in order to reach its goal.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:16
Line,インドにて1000万ユーザ達成、年末までにが2000万を目標

Lineが正式にインドにてローンチされたのは3ヶ月程前、高校生ユーザに向けたテレビ広告のキャンペーンを盾に行われた。
Line Corpによると、このメッセージアプリは、インドにて1000万ユーザ登録を実現し、年末までには2000万を切るであろうと予測されている。

Lineのユーザ登録総数は2.3億人、その内、日本の次に最もアプリユーザ数が多いタイでは1800万人となっている。スマホ市場の拡大を目に、Lineはインド1のスマホチャットアプリを目指し、大胆なマーケティングを用いている。
1800万
★★★☆☆ 3.0/1
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:15
Line インドにて1千万ユーザーを突破。年内に2千万ユーザーを目指す。

Lineは約3ヶ月前にテレビのコマーシャルキャンペーンを利用し、高校生ぐらいの年齢層をターゲットに公式にサービスをローンチした。Line Corpによると、今、メッセージングアプリはインドにて1億人のユーザーが登録しており、年末までにユーザー登録2億人を超えると予測されている。

Lineは合計2億3千万人以上のユーザーが登録しており、日本以外では1800万人が登録しているタイがトップ。
スマートフォンマーケットの急成長に注目し、Lineはインドにおいてのトップチャットアプリとなることを目指し、この目標を達成する為にいくつかの独創的マーケティングを積極的に行っている。
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:09
LINEはインドで100万人のユーザーがいて、年末には200万人を目標にしている。

LINEはインドで公式にリリースされたのは3ヶ月前で高校生をターゲットにテレビで公開された。LINEの企業によると、メッセージのアプリケーションはインドにおいて100万人のユーザーが現在いて、今年の終りには200万人を目指しているという。

LINEは約230millionの登録者がいて、180万人がタイでの登録である。日本の次にアプリケーションが流行っている国である。スマートフォンのマーケットが急激に上場している今、LINEはスマートフォンのアプリの中でインドにおける一番のスマートフォンチャットアプリになるのを目指している。また、その目標を達成するために積極的に売買を進めている。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:25
インドでLine利用者1000万人に到達、今年度末には2000万人を目指す

Line社はteen年齢層向けのTVコマーシャルという武器をもって三ヶ月前に公式にインドで営業開始した。
ライン社によれば同社のmessagingアプリは既に1000万人の登録利用者を得ており、今年度末中には2000万人を越えると期待している。

ライン利用者は全部で2億3000万人に達するが、その内の1800万人はタイ在住の利用者である。タイは日本以外の国においてもっともLine利用者の多い国である。しかしスマートフォン市場の急成長を見て、Line社はインドで最高のスマートフォン向けチャットアプリ提供会社になろうと欲しており、その目的の為に非常に積極的なマーケティングを先導策をいくつか展開している。

Akira Morkawa, Line Corporation’s CEO, said this morning:

India has overtaken Japan to become the country with the third largest number of smartphone users. It is only natural to anticipate further growth of the smartphone market in India and we believe that it will become a vital territory as Line expands into the global marketplace.

The 10 million user-base milestone in India is a big surprise for the Japanese company itself. According to Morkawa, ever since Line’s marketing blitz in India in July, the growing number of users has far exceeded the firm’s own expectations. It’s even surpassed growth rates in Line’s other key markets like Thailand and Taiwan.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:21
Line CorporationのCEO、Akira Morikawa氏は今朝次の様に述べた。

インドは日本を超え世界で3番目にスマートフォンユーザーの多い国となった。
インドのスマートフォン市場がより発展するのを期待するのは自然なことであり、私たちはLineが世界のマーケットに拡大していく上でも極めて重要な市場だと考えている。

インドでの1千万人ユーザー突破という数字は日本の会社にも大きな驚きだった。
Morikawa氏によると、7月にLineがインド市場に電撃進出をして意向、ユーザー数の増加は期待していた数字を大幅に上回るものであった。他の重要マーケットである台湾やタイでの成長率を超えてしまったとのこと。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:13
Line社の森川あきら氏は以下の発言を今朝された:
「インドはすでに日本を越えて世界第三位のスマートフォン利用者を誇っている。インドにおいてスマートフォン市場がさらに拡大することを期待するのは至極当然のことであり、我がLine社がグローバル市場に展開する際にはインドが非常に重要な地域となると我々は信じている。」

1000万人の利用者基盤という指標が存するインドはそれ自体が日本の会社にとって大きな驚きである。森川氏によれば、Line社の電撃的マーケティングが七月に始まって以来、利用者の数は常に社の予想を越えて急成長してきた。それはタイや台湾のような他のLine社にとって鍵となる市場に於ける成長率を遥かに上回っている。
startupdating likes this translation
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:16
LINE株式会社の最高経営責任者モリカワ アキラ氏は今朝以下のように述べた。

インドはスマートフォンユーザーが数において日本を超え、世界で3つ目に多い国になった。
インドにおいてスマートフォンがさらなる発展が起きることがを予想するのは普通であり、LINEがグローバルマーケットにおいて発展するには必要なテリトリーであると考える。

日本の企業において、インドの100万人のユーザーベース指標は驚きであった。
モリカワ氏によると、7月からのインド市場におけるLINE市場は予想を遙かに超えて、当初のメインターゲットだったタイや台湾を遙かに超えて伸びている。
★★☆☆☆ 2.0/1

Bollywood boost

Line is keen to maintain its solid traction in India, and has already committed to several fresh marketing initiatives intended to increase its visibility.

Alongside more TV ads, Line has inked exclusive content deals with the studios behind popular Bollywood flicks such as Phata Poster Nikla Hero and Besharam, along with upcoming titles such as Krrish3 and Dhoom 3.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:27
Bollywood効果

Lineはインドでの手堅いトラクション保持に重点を置いており、既に注目度を高める為の目新しいマーケティング手法に手を出している。

テレビコマーシャルの他、LineはPhata Poster Nikla HeroやBesharam, または新作Krrish3やDhoom 3といった人気Bollywood番組と手を組み、限定コンテンツの契約を結んでいる。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 12:12
Bollywoodによる後押し
Lineはインドでそのかたまったトラクションを維持したがっており、その可視性を高めることを目的とする新しいマーケティングイニシアティブをすでに表明した。

より多くのテレビ広告に加え、近日公開の映画、例えばKrrish3とDhoom 3の他、Phata Poster Nikla HeroやBesharamのような人気のBollywood映画を支援するスタジオと独占的なコンテンツ契約を結んだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 12:26
ボリウッドでの盛り上がり

Lineはインドで確実にユーザーを増やし続けることに熱心だ。そしてすでにいくつかの知名度を上げるためのマーケッティングにも取り組んでいる。

テレビでのコマーシャルを増やすほかに、Lineは、Phata Poster Nikla HeroやBesharamなどの人気のあるボリウッド映画や、これから公開されるitles such as Krrish3やDhoom 3などのスタジオと排他的なコンテンツの利用の契約をした。

Line has also roped in Bollywood actress Katrina Kaif, as its brand ambassador. She will be seen in new the TV ad campaign on the eve of Diwali, India’s festival of lights, starting on October 11. Line will also have India-exclusive Katrina Kaif stickers. This is in line with the app’s tradition of partnering with well-known celebrities.

In addition, Line has partnered with Sony India to be preinstalled on smartphones such as the Xperia Z1, Xperia C; Line and Sony will come out with a common ad campaign. Meanwhile, Sony’s music arm, Sony Music Entertainment, will open a brand account on Line to push its music line-up.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:37
更にLineはBollywood女優であるKatrina Kaif氏をブランド大使として迎えた。彼女は、10月11日から始まるインドの光の祭典であるDiwali前日に新たなテレビコマーシャルのキャンペーンに出演することになっている。Lineはまた、インド限定のKatrina Kaif氏のステッカーも使用予定である。これは、このアプリが大物セレブと提携する際のお決まりのパターンである。

加えて、LineはSony Indiaと連携し、 Xperia Z1やXperia Cといったスマホにアプリをプリインストールすることとなり、共同コマーシャルを行う予定である。また、Sonyの音楽部門を担当するSony Music Entertainmentは、音楽のラインアップを売り出す為、Line上でブランドのアカウントを開設予定である。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:52
Lineはボリウッドの女優Katrina Kaifをブランド大使に取り込んだ。この女優は、10月11日から始まるインドの光の祭典Diwaliの前夜にテレビ広告キャンペーンに初めて現れた。Lineにはその他、インド限定のKatrina Kaifステッカーがある。この動きは、有名人と組むというこのアプリの伝統に沿ったものである。

さらに、LineはSony Indiaと組んで、Xperia Z1、Xperia Cなどのスマートフォンにプレインストールしている。LineとSonyは共通の広告キャンペーンを打つ。一方でSonyの音楽部門であるSony Music Entertainmentは、音楽ラインナップを販促するためにLine上にブランドアカウントを開設する予定だ。
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:47
ラインはバリウッド女優katrina kaifをブランド大使として任命した。彼女は10月11日のディワリの前夜に開かれるFestival of Lightsにて新しいテレビコマーシャルキャンペーンがお披露目される。それと平行してラインは彼女の期間限定スタンプも配布予定である。ラインと有名人との提携は今までも行われており、通例通りである。

それに加えてラインはインドのソニーと提携し、次世代のXperia Z1, Xperia Cにラインをプリインストールした状態で販売をする事を決定し、ラインとソニーは提携して広告キャンペーンを展開していく予定だ。それに加えて、ソニーの子会社であるソニーミュージックエンターテイメントは独自の公式アカウントを開く予定だ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Smartphone shipments to India tripled in Q2 2013, according to IDC, and as a result, whereas the chat app battle is long over in some countries, in India, it’s still anyone’s game. WhatsApp founder Jan Koum stated last August that his app had 20 million monthly active users in India, meanwhile, another study released by GlobalWebIndex revealed that China’s WeChat messaging service was the fifth most-used app in the country.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:38
IDCによると、インド向けのスマートフォンの出荷は2013年第2四半期において3倍に増加したということで、いくつかの国ではチャットアプリの戦いはとっくに終わっているが、インドではまだ誰が勝ってもおかしくない状況である。去る8月にWhatsAppの創業者Jan Koum氏は、彼のアプリがインドで2千万の月間アクティブユーザを有していると述べた。またGlobalWebIndexによって発表された別の調査では、中国のWeChatメッセージングサービスが同国において5番目に多く使用されたアプリであると明らかになった。
startupdating likes this translation
bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:17
IDCによるとインドのスマートホン輸入は2013年第2四半期で3倍に上昇し、その結果他国では長く繰り広げられているチャットアプリの競争はインドではまだ試合開始したばかりだ。WhatsAppの創立者ジャン・コウン氏はインドに8月の段階で当社アプリのユーザーが月間2千万人いたと述べた。一方、GlobalWebIndex社が発表した調査では中国でWeChatメッセージサービスが当国の使用量5位であった。
★★★☆☆ 3.0/1
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2013 at 11:22
インドへのスマートフォンの出荷はQ2, 2013年で3倍にも達したとIDCは言った。
その結果、チャットのアプリは色んな国において沢山の市場があるなかインドではまだ誰でもその市場に参入できる。 WhatsAppの創設者 Jan Koum氏によると彼のアプリはこの8月に2000万人のアクティブユーザーがインドでいた。また、GlobalWebIndexが発表した研究によると中国のWeChat messaging サービスが当国で5番目に使われていたアプリだと発表された。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/line-10-million-users-in-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime