Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 1 Review / 16 Oct 2013 at 11:16

l_otake
l_otake 46 TOEIC 970 英語検定 準1級 国連英検B級 海外在住経験...
English

Akira Morkawa, Line Corporation’s CEO, said this morning:

India has overtaken Japan to become the country with the third largest number of smartphone users. It is only natural to anticipate further growth of the smartphone market in India and we believe that it will become a vital territory as Line expands into the global marketplace.

The 10 million user-base milestone in India is a big surprise for the Japanese company itself. According to Morkawa, ever since Line’s marketing blitz in India in July, the growing number of users has far exceeded the firm’s own expectations. It’s even surpassed growth rates in Line’s other key markets like Thailand and Taiwan.

Japanese

LINE株式会社の最高経営責任者モリカワ アキラ氏は今朝以下のように述べた。

インドはスマートフォンユーザーが数において日本を超え、世界で3つ目に多い国になった。
インドにおいてスマートフォンがさらなる発展が起きることがを予想するのは普通であり、LINEがグローバルマーケットにおいて発展するには必要なテリトリーであると考える。

日本の企業において、インドの100万人のユーザーベース指標は驚きであった。
モリカワ氏によると、7月からのインド市場におけるLINE市場は予想を遙かに超えて、当初のメインターゲットだったタイや台湾を遙かに超えて伸びている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★ 16 Oct 2013 at 12:39

original
LINE株式会社の最高経営責任者モリカワ アキラ氏は今朝以下のように述べた。

インドはスマートフォンユーザーが数において日本を超え、世界で3目に多い国になった。
インドにおいてスマートフォンがさらなる発展が起きることを予想するのは普通であり、LINEがグローバルマーケットにおいて発展するには必要なテリトリーであると考える。

日本企業において、インド100万人ユーザーベース指標は驚きであった。
モリカワ氏によると、7月からのインド市場におけるLINE市場は予想を遙かに超えて、当初のメインターゲットだったタイや台湾を遙かに超えて伸びている。

corrected
LINE株式会社の最高経営責任者モリカワ アキラ氏は今朝以下のように述べた。

インドはスマートフォンユーザーが日本を超え、世界で3目に多い国になった。
インドにおいてスマートフォンがさら発展ることを予想するのは自然であり、LINEがグローバルマーケットにおいて発展するには必要なテリトリーであると考える。

この日本企業にとって、インド100万人というユーザーベースの大台は驚きであった。
モリカワ氏によると、7月からのインド市場におけるLINE市場のユーザ数同社の予想を遙かに超えて、当初のメインターゲットだったタイや台湾の増加率を遙かに超えている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/line-10-million-users-in-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。