Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Vietnamese Startup Triip Crowdsources For the Best Tour Guides in Asia I’m a...

This requests contains 3869 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 26 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2013 at 11:12 2001 views
Time left: Finished

Vietnamese Startup Triip Crowdsources For the Best Tour Guides in Asia

I’m a big fan of collaborative consumption startups like Airbnb, Zipcar, and Coursera because of their disruptive potential in incumbent markets – and especially the potential to open up new experiences for consumers. Triip is one such company in the tourism space, allowing anybody with a tour idea to create their own package and sell to interested tourists.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 11:20
ベトナムのスタートアップ「Triip」、クラウドソースでアジア最高のツアーガイドを提供

私は、AirbnbやZipcar、Courseraなどの集団消費サービスを提供するスタートアップが大好きだ。その理由は、既存の市場に大きな変革をもたらす可能性があることと——そして、特に、新しいことを経験するチャンスを消費者にもたらすからだ。Triipもそんなスタートアップの1つで、観光ビジネスに取り組んでいる。Tiipでは、誰もが独自のツアープランを作り、興味のある観光客にそのプランを販売することができる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 15:21
ベトナムのスタートアップTriipはアジアの最高のツアーガイドをクラウドソースする

筆者はAirbnb、Zipcar、Courseraなどの協調的消費というコンセプトをベースにしたスタートアップがとても気に入っている。それが既存の市場に革新をもたらす可能性を持っており、何より消費者に新しい体験をもたらす可能性を持っているからだ。Triipは旅行分野におけるそうした企業の一つだ。旅行に関するアイディアがあれば誰でも独自のパッケージを作り興味のある旅行者に販売することができる。

How Triip began

The idea actually started with Lam Ha, one of the Triip co-founders, back when she was in university and started a student group called Saigon Hotpot. The group of English-savvy students would take tourists around town and show them the significant sights around Ho Chi Minh city while also getting a chance to practice English with foreigners. The students did it pro-bono and within four years it shot up to the top spot of things to do on Tripadvisor. After university, slowly the idea of turning this into a viable business model made more sense.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 11:54
Triipのはじまり

Triipは共同設立者の1人Lam Ha女史のアイデアで始まった。当時、大学生だった彼女はSaigon Hotpotという学生サークルを作った。このサークルは、英語に精通した大学生が観光客を連れてホーチミンシティー周辺の有名な観光地を紹介しながら、外国人と話すことで英語の勉強ができるというものだった。このツアーは無料で行われ、4年のうちに、Tripadvisorが紹介する現地で体験したいことのランキング1位に浮上した。学生達は大学を卒業してから徐々に、この活動を辞めてしまうよりも、成長可能なビジネスにすることのほうが筋の通っていると思い始めた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 16:05
Triipはこうして始まった

アイディアはTriipの共同創業者の1人であるLam Haが大学生の頃Saigon Hotpotという学生のグループを始めたときに遡る。この英語が得意な学生グループは外国人旅行者との英語の練習を兼ねながらホーチミンシティー周辺の重要な名所の観光案内をしていた。学生たちは慈善活動としておこなっていたが4年が経過するうちにそれがTripadvisorの観光情報のトップに表示されるようになった。卒業後これを実行可能なビジネスモデルにしよういう考えが少しずつ固まっていった。

With its team of nine – five of them being co-founders – they’ve slowly built up Triip into its current beta version. Today, Triip has approved 86 total tours. But being in beta and with no spending on marketing so far, only seven people have taken tours so far. This will certainly change when Triip goes out of beta in June as well as releases an iPhone app.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 12:01
Triipチームには9人のスタッフがいる——そのうちの5人が共同設立者だ。彼らは時間をかけて現在のTriipベータ版を構築した。現在、Triipは86種類のツアーを承認している。だが、同サービスがベータ版で、これまでマーケティングに投資をしていないこともあり、実際にツアーを体験した人はわずか7人。しかし、Triipが6月にベータ版を終了し、iPhone向けのアプリをリリースすれば、状況は必ず変わるだろう。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 16:19
5人の共同創業者を含む9人のチームはこつこつとTriipを現在のベータ版へと築き上げていった。現在のところTriipは合計86のツアーを承認している。しかし、ベータ版であることやこれまでマーケティングに資金を費やしていないため今までのところツアーに参加したのは7人のみだ。この状況はTriipが6月にベータを脱しiPhoneをアプリをリリールすればきっと変わるだろう。
startupdating likes this translation

Elaborating more on the future strategy, Ha says:

We’re really focused on excellent customers service at this point, so we’re going to release Triipbook in the next few weeks, which teaches Triip creators how to create excellent tours. We’ve done workshops in Vietnam and Cambodia and saw that potential creators were really excited to create tours but had trouble coming up with them.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 12:18
Ha女史は、今後の戦略について次のように説明している。

「私達は現在、素晴らしいカスタマーサービスを提供することに注力しています。そこで、数週間のうちに、Triipbookをリリースする予定です。TriipbookはTriipのツアークリエーターにどのようにして素晴らしいツアーを企画するかを教えるものです。ベトナムとカンボジアでワークショップを開催しましたが、今後ツアーを企画したいと思っている人はツアーを企画することに本当に胸を踊らせていましたが、企画案を練るのに苦労していました。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 16:56
Ha氏は将来戦略について詳しく説明してくれた。

現在のところ、優れた顧客サービスを提供することに特に力をいれており数週間のうちにTriipbookをリリースする予定です。TriipbookからTriipで提供する最高のツアーを創る方法を学ぶことができます。ツアーを創りたい人向けにベトナムとカンボジアでワークショップを開催しましたが、皆さんツアーを創るということにワクワクしているのですがなかなかアイディアが思い浮かばないということがわかりました。

Already, Triip has a lot of very unique tours that you won’t find in traditional holiday packages. There are tours on Zen in Saigonnother on sand painting, and crowd-pleasers like a ride through the Sapa mountains with local Hmong children. Ha sees tours like these as central to Triip’s competitive advantages:

Although professional tour guides will offer very smooth and professional tours, it’s young people who have specific passions for their country or city that bring out really unique tours like our sand painting tour.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 12:45
Triipは既に、従来のパッケージツアーでは見つけられないようなとてもユニークなツアーをたくさん提供している。例えば、サイゴンの禅ツアーや砂絵体験ツアー、そしてフモング族の子供達とサパの山を自転車で走るというような魅力的なツアーもある。Ha女史は、こういうツアーこそがTriipサービスの強みの中核だと見ている。

「プロのツアーガイドは専門的にスムーズなツアーを提供しますが、私達が提供している砂絵体験ツアーなど、非常にユニークなツアーを企画しているのは、自分達の住む国や町が特に大好きな若いガイド達です。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 18:38
すでにTriipは通常のホリデーパッケージツアーにはないユニークなツアーを提供している。ツアーには「サイゴンで禅」「砂絵」大衆向けの「Hmongの子供達とSapa mountainsをサイクリング」などがある。Ha氏はこのようなツアーがTriipの競争優位性の核であるとみている。

プロのツアーガイドによるツアーは手際よくプロらしくものですがわれわれの砂絵ツアーのように真にユニークなツアーを思いつくのは自分の国や街に情熱を持っている若者たちです。

How it works

Generally, the way it works is someone like you or me submits a tour that we think is interesting to Triip. The Triip moderators will check if the tour violates any of their policies (Triip has rejected about 10 to 12 tours already due to such violations). Then the potential customers, aka tourists, will pay Triip for the tour. This money will be held by Triip until after the tour is finished and the customer is satisfied. After this, Triip distributes 90 percent of the earnings to the tour guide and keeps 10 percent.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 13:01
Triipのしくみ

Triipのしくみはこうだ。まず、Triipが面白いと思いそうなツアーを提出する。すると、Triipの監修者がそのツアーの中に同社の方針にそぐわないものがあるかどうかをチェックする(同社はこの理由で、すでに申請された12件のツアーのうち10件ほどを却下している)。それから、見込み客(つまり、観光客)がツアーの料金をTriipに支払う。この料金はツアーが完了し顧客が満足したことが分かるまでTriipが預かり、ツアーが無事完了すれば、料金の90%がガイドに支払われ、残りの10%がTriipの取り分となる。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。原文の一部を読み間違いをしていました。「(同社はこの理由で、すでに申請された12件のツアーのうち10件ほどを却下している)」を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文:「(同社はこの理由で、10〜12件ほどのツアー企画案を既に却下している)」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 20:19
Triipの仕組み

Triipの仕組はこうだ。誰かが面白いと思うツアーの企画をTriipに提出する。TriipのモデレーターがそのツアーがTriipのポリシーに違反しないかどうかをチェックする(Triipはすでに10から12のツアーをポリシー違反で退けている)。見込み客(つまり旅行者)がツアー料金をTriipに支払う。支払われた料金は、ツアーが終わり旅行者が納得するまでTriipが保管する。その後Triipが売上の90%をツアー支払い10%を受け取る。

Triip creators can choose the days they are available to do a tour, how much time each tour is, and how much a tour costs. Triip is also developing a service where tourists can actually request a tour from tour guides. There was one special case where some tourists wanted to see inside schools, and surprisingly a tour guide popped up that took them around middle and high schools in Ho Chi Minh city.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 13:37
Triipのツアークリエーター達は、ツアーを実行できる日にちや、各ツアーの所要時間、そして料金を設定することができる。また、Triipは観光客がツアーガイドが提供するツアーをリクエストできるというサービスも開発中だ。実際、学校内を見学したいという観光客からの特別なリクエストが過去に1件あり、驚くことに、あるツアーガイドが名乗り出て、その観光客にホーチミンシティーにある中学校と高校を見せてまわったことがある。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:41
ツアーを企画する人は、ツアーに必要な日数や時間、またコストを決めることができる。Triipは、ツアー参加者がツアガイドに実際のツアーを依頼できるサービスも開発している。以前、何人かのツアー参加者が学校見学をしたいと言い出した特殊なケースがあったが、驚くことにすぐにツアガイドが準備され、ホー・チ・ミン市内の中学校と高校を案内したのだ。
startupdating likes this translation

Future plans

At the end of May, Triip’s founders plan to put Triip up on Indiegogo for crowdfunding and marketing, and in June they’ll be coming out of beta – plus there’s the upcoming iPhone app called WikiTriip. The app, which takes data from Wiki Vonyage, will allow users to search for information about places they are visiting and also will be data crawled by Triip to see what users are interested in visiting when traveling. This data will be used to suggest and design tours for travelers.

Currently, Triip operates in six countries including Vietnam, Myanmar, Laos, Cambodia, Thailand, and Indonesia.

Check out the video to see people’s experiences with Triip:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 14:01
今後のプラン

Triipの設立者らは、クラウドファンディングとマーケティングのため、5月末にIndiegogoで同サービスのキャンペーンを行う予定で、6月にはベータ版が終了し、WikiTriipというiPhoneアプリもローンチする計画だ。同アプリ(Wiki Vonyageのデータを利用)は、訪れる場所の情報をユーザーが検索することができると同時に、ユーザーが旅行中にどんな所に行きたいかを知るためにデータクローリングされる予定だ。このデータは旅行者向けのツアーを企画したり、提案したりするのに活用される。

Triipは現在、ベトナム、ミャンマー、ラオス、カンボジア、タイ、インドネシアの6か国でサービスを展開している。

Triipツアーの体験談は下のビデオで。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 21:58
将来計画

Triipの創業者たちは5月末にIndiegogo 上でクラウドファンディングによる資金調達とマーケティングを行い6月にはベータを脱する予定だ。さらにWikiTriipというiPhoneアプリもまもなく登場する。このアプリ(Wiki Vonyageからデータを取り出している)によりユーザーは訪問先に関する情報を検索することができる。またTriipはデータを収集して旅行時にユーザーが何を見物したいかを知ることができる。データはツアーを推薦したり、企画するために使われることになる。

現在、Triipはベトナム、ミャンマー、ラオス、カンボジア、タイ、インドネシアの6カ国で事業を展開している。

以下にTriipに関する動画がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vietnamese-startup-triip-crowdsources-tour-guides-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime