Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why the Mobile Messaging War Will Be Even More Intense in 2013 There are so ...

This requests contains 3666 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 04 Feb 2013 at 11:29 1647 views
Time left: Finished

Why the Mobile Messaging War Will Be Even More Intense in 2013

There are so many mobile messaging apps coming out of Asia – KakaoTalk, WeChat, Comm, GREE Messenger, Line, Cubie, and the list goes on. It’s getting pretty crowded. But I expect more local mobile chat apps to be launched this year because the space still offers a lot of opportunities, typically in gaming and in the vertical chat app space.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 14:12
モバイルメッセージサービスの競争が2013年にさらに激化する理由

アジア発のモバイルメッセージアプリはたくさんある。Kakao Talk、WeChat、Comm、GREE Messanger、Line、Cubie等など、リストはさらに続く。業界はかなり混み合ってきている。だが、今年は現地密着型のモバイルチャットアプリがさらにローンチされるのではないかと思っている。なぜなら、同業界にはまだたくさんのチャンスがあるからだ — 特に、ゲームやバーティカルのチャットアプリにおいては。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:39
2013年、モバイルメッセージアプリの競争が激化する理由

アジアではKakaoTalk、WeChat、Comm、GREE Messenger、Line、Cubieなど、たくさんのモバイルチャットアプリが登場している。他にもたくさんのアプリがこのリスト上には並んでおり、この業界内はかなり窮屈な状況だ。けれども、よりローカルに限定されたモバイルチャットアプリが今年、リリースされることを筆者は予想している。なぜなら、一般的に言ってゲームやターゲットを絞ったチャットアプリではまだ多くのチャンスが残っているからだ。

Newcomers will find it harder to stand out, and big players will begin to monetize their platforms. While many folks think chat apps as just for… well… chatting, I see them more like social networks — but without the noisy news feed or stream. It’s much more engaged and intimate because the people who you send messages to are the people who you really give a shit about, right?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 14:36
新規参入者が自身のサービスを目立たせることは難しいと認識すると同時に、大手サービスは各自のプラットフォームをマネタイズし始めるだろう。多くの人がチャットアプリは…えぇっと…おしゃべりのためと考えているが、私はどちらかと言えば、目障りなニュースフィードやストリームのないソーシャルネットワークみたいなものだと思っている。チャットアプリは、より魅力的で親密感がある。というのも、ユーザがメッセージを送る人は彼らが本当に気にかけている人だからだ。だよね?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:40
新人が目立つのは難しくなるだろうし、大手は独自のプラットフォームからマネタイズを始めるだろう。多くの人々はチャットアプリをたんに、結局のところ、チャットするためのものではないかと考えている。しかし、筆者はもっとソーシャルネットワークに近いもので、ノイズが多いニュースフィードやストリームが存在しないものだと見なしている。チャットアプリはもっと積極的に関与するもの、そしてもっと個人的なものだ。あなたは自分が本当に気にかけている人々に対して、メッセージを送るのではないだろうか?

Games work well on mobile messaging apps because people want to play with friends they actually know, not someone they met just once or twice. That is also why DeNA and GREE are scrambling to build their own mobile messaging apps, pouring on resources despite being relatively late entrants to this market.

And it might not be just games which will thrive within the mobile messaging app platform. Other verticals like mobile commerce could also work well with high user stickiness. Let me elaborate a little bit on this:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 14:50
モバイルメッセージアプリではゲームがうまくいっている。ユーザが、1度や2度会っただけ人とではなく、実際によく知っている友達とゲームをしたいからだ。これが、DeNAとGREEが競い合って独自のモバイルメッセージアプリを構築し、この分野に比較的遅く参入したにもかかわらず、資金を投入している理由でもある。

そして、モバイルメッセージアプリのプラットフォームで上手く行くのはゲームだけではないかもしれない。モバイルコマースなどのその他の分野でも、ユーザの滞留率が高ければ、うまくいくかもしれない。この点について、もう少し説明しよう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:42
ゲームがモバイルチャットアプリでうまくいっているのは、人々がただ1回か2回会った誰かとではなく、実際に知っている友人たちと遊ぶことを望むからだ。さらに、これはDeNAとGREEが比較的最近、この市場に参加したにもかかわらず、リソースを注ぎ込み、急いで独自のモバイルチャットアプリサービスを構築しようとしている理由でもある。

そしてモバイルチャットアプリのプラットフォームにおいて繁栄するのは単なるゲームではないのかもしれない。モバイルコマースのような他の分野においても、ユーザーの定着率を向上させる上で役に立つはずだ。次のことについて、少しだけ詳細に述べさせてほしい。

1. Market grab

WeChat dominates China. KakaoTalk dominates Korea. Line dominates Japan and is looking to snag a slice of China. It’s like a war out there now.

The rest of Asia is pretty much up for grabs. We are seeing a concentration of fighting going on in Indonesia where chat apps are working with local mobile carriers and partners and setting up bases across Southeast Asia. Tencent has been quiet about its movements but we know it is moving full steam ahead in Indonesia and Thailand. The market grab is for real but it isn’t quite in the media limelight just yet.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:20
1.市場確保の競争

WeChatは中国市場、Kakao Talkは韓国市場を独占している。そして、Lineは日本市場を独占し、中国市場のシェアを少しでも掴もうと取り組んでいる。今、同業界はまるで戦争状態だ。

アジアの残りの地域では、シェアを勝ち取る余裕はまだある。インドネシアでは競争が集中しつつあり、チャットアプリサービスは現地のモバイル通信業者やパートナーと提携し、東南アジア全域での拠点を築こうとしている。Tencentはこの動向を静観しているが、同社はインドネシアとタイ市場にむけて全力で取り組もうとしている。市場確保の競争は現実に起こっているのだが、メディアにはまだあまり取り上げられていない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:47
1.マーケット獲得

WeChatは中国を支配する。一方、KakaoTalkは韓国で優位に立つ。Lineは日本を押さえて、中国に触手を伸ばそうとしている。まるで戦争が起きているかのようだ。

アジアの残りの地域に関しては、掌握できる可能性が多いに残っている。我々はインドネシアにおいて、いくつかのチャットアプリが地方のモバイル通信事業者やパートナーと提携、東南アジアじゅうに拠点を設置しようとしており、多くの競争が発生しているのを見ている。これまでTencent(騰訊)はそのような動きについて沈黙していたが、現在、同社がインドネシアとタイにおいて全力で活動していることを我々は知っている。マーケット獲得を巡る争いは実際に起きているが、まだメディアの注目の的となっていないだけなのだ。

2. Mobile gaming platform

KakaoTalk and Line have proven that games make money on mobile messaging apps. So suddenly, everyone else wants to jump in. I have people asking me why Tencent hasn’t made a move into games for WeChat. Well, we asked the folks from Tencent but they declined to comment. My take is that Tencent is more focused on grabbing users than monetizing WeChat. Seriously, they don’t have to do anything else just yet. Tencent is rich. And if they decide to go into games, they certainly can. Tencent is strong in games anyway.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:32
2.モバイルゲーム・プラットフォーム

Kakao TalkとLineは、ゲームがモバイルメッセージアプリに収益をもたらすことを証明した。それで、突然、誰もがそれに飛びつこうとしている。私は、TencentがなぜWeChatでゲームを提供しないのかと尋ねられることがある。それで、Tencentの人に聞いてみたが、コメントを拒否された。私が思うに、TencentはWeChatのマネタイズよりもユーザの獲得に注力しているのだと思う。冗談ではなく本当に、Tencentはまだユーザ獲得以外に何もする必要がない。同社にはお金がある。それに、もし同社がゲームサービスを提供しようと決めれば、それをするだけの能力が同社にはある。Tencentはゲーム分野に強いのだから。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:48
2.モバイルゲームのプラットフォーム

KakaoTalkとLineはゲームがモバイルチャットアプリに利益をもたらすことを証明した。そのため、突如として他社もそこへと飛び込もうとしている。筆者はよく他の人々から、TencentがなぜWeChatを利用してゲーム事業に参入しようとしないのかと尋ねられる。そこで、我々はTencentの関係者に尋ねてはみたのだが、コメントは拒否されてしまった。筆者の考えでは、WeChatでのマネタイズよりもユーザーを獲得することにTencentはより精力を傾けているのだと思う。まじめな話、彼らはまだ他に何もしなくてもよいのである。Tencentは金持ちだ。そしてもしゲームに参入すると決めるなら、そうすることは確かにできる。Tencentはとにかくゲーム分野に強い。
startupdating likes this translation

While the idea of a mobile messaging app as a game platform is fresh now, it may turn stale as more mobile messaging apps start hopping onto the bandwagon. Eventually, developers will become confused about who to build games for, and the one that offers the best revenue share ratio and an easy plug-and-play solution to host games would be the winner.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:42
ゲームプラットフォームとしてのモバイルメッセージアプリというアイデアが今はまだ新鮮な一方で、さらに多くのモバイルメッセージアプリが参入し始めるにつれ、それが面白みのないものになる可能性もある。最後には、デべロッパーは誰のためにゲームを開発するべきか分からなくなってしまうだろう。そして、それに勝ち残るのは、収益の配分率が一番高く、ゲームをホストするのに簡単なプラグ・アンド・プレイ・ソリューションを提供する企業ではないだろうか。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:49
今のところ、モバイルチャットアプリがゲームのプラットフォームとなるという着想は新鮮だが、もっと多くのモバイルチャットアプリがこの時流に乗り始めると、新鮮さは失われるかもしれない。やがて、デベロッパーは誰のためにゲームを作るべきかわからなくなり、戸惑い始める。そして、最高の収益分配率や扱いやすいプラグアンドプレイのソリューションをゲームに提供するデベロッパーが勝者となるだろう。

3. Vertical chat apps

Today, we have general social networks like Facebook and Twitter. If you want something more private with your family and friends, then go for Path. There are also general e-commerce sites like Amazon and Tmall and vertical commerce sites like Mbaobao and Lamiu. The point is, I believe the trend is the same for mobile messaging apps. In fact, it has already happened in a way. There are specialized chat apps for couples (Between, Lovebyte), ladies (Cubie), and for hook ups (Momo). There will probably be more specialized mobile chat apps in 2013. I also believe there will also be chat apps serving local markets in their own local languages too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 15:56
3.チャットアプリ分野

現在、世の中にはFacebookやTwitterのような一般的なソーシャルネットワークサービスがある。家族や友達と、もっとプライベートなサービスを望む人にはPathというサービスもある。また、AmazonやTmallなどの総合的なeコマースサイトや、MbaobaoやLamiuなど専門アイテムを扱うコマースサイトもある。何が言いたいかというと、このトレンドはモバイルメッセージアプリでも同じだと私は思っている。実は、ある意味ではそのトレンドはもう起こっている。カップル専用のアプリ(Between、Lovebyte)、女性専用アプリ(Cubie)、そして出会い系アプリ(Momo)などがすでに存在しているからだ。そして、2013年にはターゲットを絞った専用のモバイルチャットアプリがもっとローンチされるだろう。さらには、母国語で利用できる現地密着型のチャットアプリもローンチされると思う。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:51
3.バーティカル・チャットアプリ

今日、我々は総合的なソーシャルネットワークを持っている。つまり、FacebookやTwitterのようなサービスだ。もし、家族や友人たちとのもっとプライベートな交流を望むならば、Pathを利用すればよい。また、AmazonやTmall(天猫)のような総合的なECサイトがあり、一方でMbaobao(麦包包)とLamiuのようなバーティカルECサイトがある。要するに、このトレンドはモバイルチャットアプリについても同じだ、と筆者は考えている。実際のところ、すでにある意味ではその傾向が見られる。カップル向け(Between、Lovebyte)、女性向け(Cubie)、そして出会いを探すため(Momo)のアプリなど、分野を絞ったチャットアプリが存在するのだ。2013年にはおそらく、より専門的なモバイルチャットアプリが登場することだろう。筆者はさらに、ローカル市場向けとして現地の言語に対応したチャットアプリも登場すると考えている。

Admittedly that’s a lot of guesswork, but it’s just because I’m excited how this race will pan out. Whether you’re an investor or entrepreneur, watch this space closely as it may bring some very unexpected opportunities in 2013.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 16:06
以上、推測の多いことは認めるが、それは私がこの競争がどう繰り広げられるのかに非常に興味があるからだ。あなたが投資家であれ、起業家であれ、この業界の動向からは目を離さないで。ひょっとしたら、 2013年には思いがけないチャンスをもたらすかもしれないから。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 12:52
明らかにこれらの多くは筆者の予想だが、それもこの競争がどのように広がっていくかを考えると興奮してしまうからだ。読者の方々が投資家であろうと起業家であろうと、この分野にはしっかりと注目しておこう。2013年には、非常に意外なチャンスがなんらかの形でやって来るかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/mobile-messaging-war-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime