Public Translations Page 3630
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
忙しくてもいいのですから私のメールは理解してもらえましたか?
メール送れるなら分かった分からないくらい連絡ください
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日アメリカからサンプルが、入荷されました。これ以上サンプルの入荷はありますか。今日中にプライスリスト教えて頂きませんか。今週の金曜日にリストを受け取っても来週の展示会には、間にあいません。また、残りの製品スケジュールを教えてください。セーターの生産の問題は、どうなりましたか。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご無沙汰してます
あれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?
直前ではなく常に連絡もらえると有り難いです
このメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます
母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました
耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました
over 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
シンガポールのソーシャルネットワーク利活用状況の調査、調査結果をインプットとしたA社様としてソーシャルネットワーク活用により目指す姿の検討、具体的な活用策の計画までをご提案いたします。
テーマ達成に向けた具体的な活用策検討のインプットとするための、市場調査を行う。調査内容は以下を予定。
A社様の現状調査
現在、御社でお考えの「今後の方針」や御社で抱えられている「課題・問題点」をヒアリングさせて頂き、整理する。活用策検討時のインプットとする。
over 14 years ago
9 Translations / 1 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Price will npt be workable. Your quote should be our retail selling price.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
美肌をつくる天然成分配合!ソルトパックでハリと弾力と透明感の肌へ♪ マッサージで肌をキレイにしたら、さらに美しい肌を作りましょう。ソルトパックは保湿効果を持つ動物性タンパク質を持つ加水分解コラーゲンを配合。肌や髪の表面に保護膜を作り水分を保持し、肌荒れを防いでスムースな肌や髪を維持します。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
肌をワントーン明るく!マッサージソルトでさらっさらの肌さわり♪ 全身マッサージをするなら、こちらの「マッサージソルト」を。老廃物・角質などをキレイに落とし、肌のトーンを明るくします。さらにマッサージソルトはシルクを配合。シルクは吸湿・保湿・放湿性に優れており、肌のキメを整え皮膚・毛髪・全身のケアに効果を発揮します。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
遅くなりましたがあなたが注文された楽器の発送準備が整いましたので
私のメールアドレス宛にPayPalにてお振込ください。
領収書を添付して下記住所へ発送いたします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To answer everyone's questions about the quality:
this wallet was loved very much and taken care of for 3 years, so yes, there are signs of wear and tear but nothing serious (in my opinion). I am selling it because I bought another model
exterior:
- one sign of wear (depending on the light y...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Images not displaying properly? Add XXX to your address book.
October 5-10 2010
If you prefer not to receive news from XXX in the future, you can unsubscribe at any moment.
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。
無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの
入荷を待っています。なぜなら、顧客にデリバリーが悪いという印象を与えてしまうからです。残りのデリバリー予定を早急に取ってください
また、オーダーシートは、必ず今週中に下さい。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。
無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの
入荷を待っています。なぜなら、顧客にデリバリーが悪いという印象を与えてしまうからです。残りのデリバリー予定を早急に取ってください
また、オーダーシートは、必ず今週中に下さい。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなた達に対して謝罪を要求しません。
しかし、65年前に日本で起こった悲劇だけは、あなたの国の子供達へ伝えていって欲しいと願いっています。
over 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Great lunch with @naokey, @michelle.py.lam, @william.liang; Enjoyed hearing more about Conyac.cc - such a great service!
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お申込み頂いた弊社代表佐野へのインタビューにつきましては、
佐野が長期出張中のためご対応致しかねます。
ご期待に添えず申し訳ございません。
他の社員へのインタビューをご希望される場合は、
インタビューの目的についての詳細と
インタビュー内容を書面にてご連絡頂けますでしょうか。
検討した上でご連絡させていただきます。
お手数ですが、以下内容を明記して
ご返信いただけますよう宜しくお願いいたします。
over 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お好きな位置でマグネットを合わせてアレンジ自在。留め方はマグネットを前で合わせるだけ!簡単・ラクチンでアレンジが楽しい、バリエーション豊富でカラフルなマグネットネックレスです。価格もリーズナブルで、何色も欲しくなる!マグネット部分でどこでも留められます。留める位置をずらせば、違った表情にアレンジ可能。ぐるっと巻いてボリュームたっぷりのブレスレットとしてもご使用いただけます。カジュアルな装いに、コーディネートのアクセントに。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本製品は天然ゴムを使用し、適度の強さで伸縮を保ち腰部を軟らかく保護し、巻くだけで腰が軽く、しかも骨盤をがっちりとガードし、強力にサポートします。10cmの細巾カットで腰骨に当てるように使用するので腰部の圧迫感はありません。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
0.4mmから0.45mmの極細ステンレスワイヤーを耳穴にフィットする角度にカーブさせているので、どの断面も均一な丸みを実現しました。適度な弾力によりワイヤーがしなるので、無理な力を吸収・拡散。だからソフトで理想的なかき心地です。お子様にも安心してお使いいただけます。耳穴に優しく滑り込み、3本のワイヤーで一度に大量の耳垢をかき出すことが出来ます。
over 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments