Public Translations Page 3615
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
白米より玄米、調味料なども天然に近いものを食す運動。ベジタリアンの領域を超えた食生活を目指すもの。
新機能!超質コントロール
独自のマイコン制御が、釜の温度・圧力を自動制御。お米一粒一粒を均一に、最適な湿度・品質にコントロールします。
大沸騰銅釜
ステンレスの13倍の熱伝導率、銅釜採用により光熱費が大幅ダウン。
7つの安全装置
本製品は火を使わない電気調理器。
火の消し忘れ、焦げ付きの心配も一切不要。
安全装置も充実して、お年寄りにも優しい安心設計。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発芽炊飯がこんなに簡単!おいしさと栄養素をしっかり引き出します
全自動発芽炊飯:発芽・炊飯・保温が全自動
本製品の全自動発芽炊飯は「生きた発芽玄米」を簡単、手軽に美味しく炊きあげ、食べごろの温度で保温します
多機能 電子圧力炊飯
「白米」もモチモチおいしく!
電子圧力炊飯で、どんな炊飯もボタン一つでおまかせ!白米も粘り強いモチモチとしたご飯に炊き上げます。お赤飯・炊き込みご飯・栗ご飯・豆ご飯・・もおいしくワンタッチ!!
超高圧 電子圧力鍋
スピードクッキングで匠の技!
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 25 %
株式会社リュクスは、個人情報保護に関する法律及びその他関連する法令等の内容を遵守するとともに、個人情報の適正な取扱いを図り、以下の方針に基づき個人情報の保護に努めます。
1)個人情報の取得
当社は、適正かつ公正な手段によって、個人情報を取得いたします。
2)個人情報の利用制限
1. 当社は、法令の規定に定める場合を除き、個人情報を業務の遂行上必要な限りにおいて利用いたします。
2. 当社は、ご本人の同意なく利用目的の範囲を超えた個人情報の取扱いはいたしません。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Interpret its significance within the conflict between Ronald and his father, Gil.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad...
about 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of thes...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Let's enter the text that you want it to be translated.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。
現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Brazilian insurance premiums and private pension contributions continued to show slower growth in the seven months to end-June, but the country's fastest growing economic segments have begun to show increasing premium expansion, new data shows.
Overall, premiums and contributions reached 48.0bn...
about 14 years ago
14 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
キャンセル製品は、あまりにも多く販売することが難しいので申し訳ないのですが返品させて下さい。6月の商談では、キャンセル製品の数量状況よって彼の方で処分の仕方を決めるというを条件を要望しました。そういうことなので今回は、返品以外受け入れないそうです。但し、入荷間違いの製品に関しては、基本的には会社としては返品もしくはディスカウントを要望しますが、彼の方であなたの仕事の関係を続けたいのと思いますのでこの製品は引き取るそうです。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕が学生の時は、英語の勉強方法と言えば、英単語本を使ってひたすら記憶するようなやり方しかなかった。覚えたページを破ったり、ペンで印をつけるので、すぐにボロボロになり、同じ単語帳の本を何冊も買ったのを覚えている。この勉強方法が向いている人もいたけど、僕には苦痛で全く成果が出なかった。今になってわかったけど、このひたすら単語を記憶するような勉強法は僕には向いてない。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just sent you 2 forms to sign. It's for the sale of the apartment. It will be in your mailbox the next few days. Please look for your name and sign on top of the line. Please send it back to me after. Thanks.
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貨物の配送代金は、私たちのアカウントへ請求となるよう発送されている為、請求先の変更をする場合、FEDXの手続上、支払人様の承諾が必要となります。請求先を変更しますので彼に添付ファイルの記入依頼して下さい。彼は、商談でキャンセル商品については、多い場合は返却で、少ない場合はディスカウントという条件で決めたと言っております。申し訳ないのですが、今回は数量が多いのでディスカウントではなく返品させて下さい。
about 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私達には正直、想像でしかないのですが。それでもユ様の手記は一同が何とも言えない気持ちにさせられました。是非ユ様のお話を聞けないかという話になりました。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「届けて…!」黒い花束を抱いて、私は冷たい涙の海へと沈む。愛を知らないまま、一握りの砂さえも悲しみに染めていく。「伝えて…」私がここに生きていたという事を。ずっと貴方の中にいたい。 いつの日か、温もりに包まれた優しい記憶を、風の様に纏って逝きます。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
やがて黒い花は想い出を抱いて美しく咲き誇り、穏やかな愛で全てを照らすでしょう。永遠に忘れはしない。それは私が残した生命ある化身。
巡った言葉は記憶の糸を辿り、愛しさに変わる。それらは遠い空へ放たれ、優雅に舞う蝶になるでしょう。私の想いを連れて。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.
The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which...
about 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
我々の部門では、某企業グループの海外進出をITインフラ面で支えており、更なる事業拡大の為、特に新興国での現地SIerやデータセンター事業者の買収を計画しております。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前お伝えした我々のサイトですが、開設以来ありがたい事に参加者がどんどん増え続け、気がつけば5人を超えていました。8人になったら何かやりますと宣言していましたが、やっぱり9人に訂正してもいいでしょうか?思わぬ増員ペースに準備が間に合いません。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は何なのかは僕も分からないし、おそらく誰もわからない。しかし、どんな環境下でも生きていく力を身につけることは可能だ。僕の予感は当たる気がする。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ほんのしおりは、あなたの読書を支援するiPhone/iPod touchアプリケーションです。
今、あなたが読んでいる本のページを入力すると、それまでの履歴をもとに予定を立て、あなた自身の読書ペース、その本を読み終わるまでの期間を知ることができます。
履歴と予定を確認すれば、着実に自分がその本を読み進めていることがわかります。
少しずつでも読み進めれば、いつかは最後のページを読み終えるときがきます。そのとき、あなたはどんな気分でしょうか?
about 14 years ago
11 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●ヘリコプターチャーター
空港から都心へ、そして温泉地へ。快適な空のチャーター便をご利用ください。
●美容
最高のボディトリートメントを贅沢な空間で。国内屈指のサロンが究極の美肌づくりをお手伝いします。
下記のお申込みフォームに必要事項を記入して「送信する」ボタンを押してください。
* は必須項目です。
お問い合わせ種別
・サービスについて・会員登録について・広告掲載について・その他
お名前(全角)
ご住所
電話番号 (半角英数)
メールアドレス
お問い合わせ内容
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments