Public Translations Page 3598
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
伊勢形紙(いせかたがみ)とは、着物などの生地を一定の柄や紋様に染色するために使われる形紙の一つである。近年では単に染色用の形紙だけではなく、図柄の芸術性が評価され、美術工芸品や家具などに使用されることも多い。三重県鈴鹿市で主に生産されており、現在流通している90%以上の伊勢形紙はこの地区で生産されている。1955年、文化財保護法に基づき工芸技術としての「伊勢型紙」が重要無形文化財に指定され、6名の職人が重要無形文化財保持者(いわゆる人間国宝)として各個認定された。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, un...
almost 14 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は音楽の神に選ばれた申し子でも無ければ天才でも無い。だけど私は芸術が生んだ「現象」である。 いい音楽やいいメロディーは国境も時代も超えて、誰かの心と繋がる事ができると信じている。僕たちはそんな思いと共にWebに放たれた、ただの「現象」だ。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付ファイルに記載されている各商品に使用している毛表記を教えてください。
おそらく、場所によって使用している毛が違うと思います。表記が、わからなければ
販売することができません。販売できなければ、あなたに返品しなければいけません。
今日中に商品の毛表記を教えてください。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For diving, I found out that Mabul is better. I will confirm our stay at Mabul tomorrow if its alright with you... have you send out the documents?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
$l['register.email_invalid'] = 'Please enter a valid email address.';
$l['register.email_invalid_domain'] = 'Your email address does not have a valid domain name.';
$l['register.email_no_recipient'] = 'No recipient specified for the email.';
$l['register.email_not_sent'] = 'An error occurred w...
almost 14 years ago
13 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On Lan Street, Hong Kong
8 On Lan Street, Central, Hong Kong
Mon-Sun 11am-8pm
19 Bruton Place, London, W1J 6LZ
Mon-Fri 10am-6pm, Sat 11am-6pm
2a Hans Road, London, SW3 1RX
Mon-Fri 10am-6pm, Sat 11am-6pm
5 Rue des Petits Champs, Palais Royal, 75001 Paris
Mon-Sat 11am-7pm
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
YES NOで答えて下さい
寝床についてから30分以内に眠れないことが多い
朝起きて前の日の疲れがとれていないことが多い
夜中や明け方によく目が覚めることがある
休日は昼ごろまで寝てしまう
眠っているときに脚がつったりピクピクすることがある
チョコレートやコーヒーを夕食後にとる習慣がある
夕食はいつも寝る直前である
お風呂はシャワーで済ませることが多い
朝や出勤時にあまり日に当たらない
YESが3個以上の場合は睡眠の質の向上が必要です。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡ありがとう。とても嬉しかった。あなたは元気ですか?私はとても心細く、あなたの事をずっと想ってました。それはママを想うのと同じ位です。そしてあなたにとても会いたくなりました。
ママは病院にまだ入院しています。手術は成功しました。そして抗がん剤治療が始まりました。ママはとても辛そうです。私は、毎日看病しています。仕事も行ってます。私は新しい家に引越しました。とても住みやすいです。もし日本に来たらぜひ遊びに来てください。wonも一緒に暮らしています。日本はとても寒くなりました。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1. You must be logged in to use the wishlist feature.
2. This product has been added to your wishlist.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do you have any preference for hotel? Mabul or Kapalai? If not, I will go ahead and pay for Mabul...
Here's the new flight schedule.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして、このサイトの初利用ですが、ちょっと試さしていただきます。よろしくお願いします。シンガポールのJasonです。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
担当者が、林さんに代わりました。 今日中に3 種の毛が商品のどこに使用しているか彼に確認お願 いします。また、セールレポートは来週、 あ なたに報告するようにと上司に必ず依頼しま す。最後に商品を返却するのに生産先の住所を記載しなくてはいけません。添付ファイルリストの連絡先を教えてください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今は外出しているのですが、夜は〇〇にいますよ。多分〇〇時過ぎにはなると思います。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスの商品には、コヨーテ、フォックス、ラビットの3つの毛品質表示に明記が有ります。どの部分に各毛を使用されているか教えてください。
品番の名前と洗濯表示タグからの推測ですが、ライナー部分がラビット 衿部分の黒がFOXでベージュ系はコヨーテだと思います。表示確認できないと販売することができないので今日中にご連絡ください。また、あなたのお店で好評のモデルの状況を随時教えて下さい。
almost 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メン ズ 同 様 、 連絡 を しっ か りと 取 り な が ら あ な た の セー ル ス の 動 向 を 教えて欲 し い 。 例 え ば 、 「 こ の モ デ ル は あ と どれ く ら い で 生 産 が 可 能 」 と い う よ う な 情 報 があ れ ば キャ ン セ ル 回 避 に 繋 が る 。 今 回 同 様 に 、 展示会スタート前にコ レ ク ショ ン 傾 向 やセー ル ス ポ イ ン ト の 資 料 が 必 要。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 ACCEPTANCE OF TERMS: Your access to and use of ("the Website") is subject exclusively to these Terms and Conditions. You will not use the Website for any purpose that is unlawful or prohibited by these Terms and Conditions. By using the Website you are fully accepting the terms, conditions and ...
almost 14 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
[WE] and [OUR] developing partner in Greater China collect personal information when you place an order, buy a gift voucher for a friend or register for the newsletter. If an order is placed with us, we need to hold personal information including your name, email address, phone numbers, home addr...
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your order. We will be in contact shortly.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
shape whilst damp and dry away from a direct heat.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1. For press requests and enquiries please contact our Greater China press agent:
2. For sizing, style and reservation enquiries please contact us by email or telephone:
3. We will refund any footwear purchases bought from our online web shop once we are in receipt of the unworn returned item,...
almost 14 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌ててお茶を摘まず、長年の経験で一番美味しい時期に摘みます。なぜなら、お爺さんのお茶は旨いって言われたいから。1)お湯を冷ます。人数分の茶碗にお湯を8分目ほど入れてお湯を冷まします。お湯の温度は甘味を出すなら約70℃、少し渋みが欲しいなら冷まさずに。2)茶を入れます。5人分で約10g、2~3人分の場合、1人分3g位を目安に。
almost 14 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %