Public Translations Page 3573
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2010年秋冬シーズンBOOKのテーマは"RUSTIC FIELD"。
冬の外で元気にハンティング、スキー、スケートを楽しもうをラックス風に表現しました。古い洋書のようなデザインはカタログを超えた見応えある一冊です。
見ごたえ十分の第2弾は、9月以降のテーマである"OLD AMERICAN"を意識したスタイリングを展開。「トラディショナル」「スクール」「ネイティブ」をキーワードにしたクラシック・カジュアルスタイルは必見です。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Korean » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3, 4월쯤 3차 테스트를 할 예정이다. 1·2차 때 전반적인 방향은 좋은데 완성도가 떨어진다는 등 여러 질책이 있었다. 3차 때는 완성도를 높여서 보여줄 생각이다. 아키에이지는 2006년부터 개발을 시작해 공개를 목표로 하고 있는 오는 11월이면 꼬박 5년이 걸린 셈이다. 욕심껏 하자면 끝이 없으니 목표대로 가겠다.
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
a neck can't break at all. It's on chew-lessly, means and foot.... The lip is orange red and is pretty.... ... by which an earring doesn't dig a hole at all. Tight, an arm and a foot maintain both foot clicks and positions.... ... tight for a hip. Coloring of a body is pink and the left arm see...
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
P-1
Annual Report 2011:
Welcome to Social Entertainment
The most detailed set of data on your online audience ever compiled
2011: 90K web users | 26 markets | 3 Waves of Data
over 13 years ago
15 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴輸入に関しては、検査合格した商品のみが、店頭で販売することができます。従ってサンプル検査の段階で問題が発生して、オーダー発注後にバルク生産に関してメーカーとの確認し問題点を変更できない場合は、オーダーキャンセルというのがフーズ社内方針になっています。その為輸入代行にあたりまして問題点を防ぐために添付ファイルの取決めをしました。メーカーに対してこちらの方針を伝えること、この方針に従って対応できるメーカーかどうかを判断すること、量産の日程までを確認することです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
現在私は2点のPradaのバッグのオーダーを行っています。
私は日本であなた方のバッグを販売したいと考えています。
そのためには、本物であるとの保証が必要です。
私は、以下のページも読みましたし、ギャランティーカードが同梱されることも知っています。
例えば、日本の顧客はギャランティーカードへの販売店のスタンプや販売日を気にしたりもします。
あなた方は、他にはどのような保証ができますか?
日本の顧客は信頼できる商品を心待ちにしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We had a $90.00 reserve on this set of 4 jadite stacking bowls, but my father said that if you want this item for the price of your last bid, which was $82.00 something, then he would let you have it for that...$80.00 not counting shipping cost!
Sincerely,
Barry Deskins
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,Ok,that makes more sense.Ebay has your address for Japan.We have 2 options 1 option is mail it the way it is wrapped.Since I had rewrapped it for Japan the weight did go up .Right now your package weighs 15 pounds.The way the package is now the cost to mail would be $42.00. Our 2nd option i...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷したパンツのインボイスはカラーが青なのですが、実際到着した商品はベージュでした。オーダーした数量の青のパンツを至急送って頂けませんか。
しかし、38サイズ1点のみはオーダー通り商品の青で入荷しております。
また、ベージュのパンツをオーダーしてましたが、色の入荷間違いによってベージュの商品が余分な在庫でています。余分なベージュ色の商品を返品させて下さい。
最後に今月末入荷予定のシャツがまだ入荷していないので状況を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-dat...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-dat...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1992 Limited Edition Montblanc Fountain Pen
No Box, No papers
The pen is in very good condition
Please feel free to contact with any questions
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一部分がめくれているティーカップ。
このティーカップは一部がめくれています。
ティーパックを吊す事ができます。
めくれた部分にはスプーンを掛けられます。
スプーンをかけたまま、フタすることができます。
フタは、紅茶やハーブティーなどを蒸らしたり、小皿として使うことができます。
少しの工夫で、いろいろ使えます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
不要な碁石を取り除きたい場合は、ドラッグして碁笥まで戻してください。また盤面上の碁石をすべて取り除きたい場合は、iPadをある程度横に傾けてください。
+
1.特定の条件下でアプリが強制終了してしまうバグの解決
2.碁笥に石を戻した際の効果音の追加
3.中国語(簡体字)・韓国語への翻訳対応
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
置石を置く場合、黒石をひとつ置いたあと黒碁笥の方を再度をタップしてください。この方法でいくつでも置石を増やすことができます。
相手の石を取った場合は、その石をドラッグして碁笥フタまですべらせてください。
終局後の自動計算機能は備えておりませんので、お手数ですがドラッグでの整地をおねがいします。
※複数の石を同時に動かすこともできます
盤上や盤外の石はドラッグで自由に動かすことができますので、対局後の検討も自由におこなっていただけます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ぜひiGobanと共に素敵な囲碁の時間をお過ごしください。
+
ご利用シーン例:
■旅行先のホテルや旅館での対局
■カフェでの対局
■会社の昼休みに同僚の方との対局
■碁盤をまだお持ちでないご家庭での対局
■棋戦観戦時に手元のiPadで再現・変化の検討
■これから囲碁を覚えたい方へのレクチャー
+
操作ガイド:
碁笥をタップすると碁石を掴みますので、打ちたいポイントをタップしてください。狙ったポイントとずれてしまった場合は碁石をドラッグして移動させてください。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
エフェクターに内臓されているICチップは、
型番4558Dの艶ありですか、艶なしですか?
エフェクター裏面にシリアルナンバーの記載があると思うのですが、
何番ですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貴クリニックのTeeth Whitening(特にOfficeWhitening)について、
いくつかお伺いさせて頂きたく、メールいたしました。
私は昨年の10月にシンガポールに長期出張者として参りました。
日本では何度かホワイトニングを受けたことがあるのですが、
シンガポールでも受けたく思っています。
海外ということで、不安もあるので以下質問をさせてください。
・費用はどの程度かかるのか
・ホワイトニング剤を選ぶことは可能か。
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。
ヒールと本体が繋がっているサンダルは、試験不可になります。
今週は、出張中なのでできればメールで内容を確認したいです。もし、どうしても直接確認する必要であれば、あなたから連絡があることを彼に私から連絡しておきましょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complet...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments