Public Translations Page 3569
Arabic » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
فرفع فيما رفع أي نسخ فيما نسخ من تلاوة آياتها
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of charging for it?
On your large-ticket item maybe you could offer 25%, 50% or even 75% off the current shipping cost? You could also offer it for local pickup, too, for a customer that might live nearby and wants to s...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパル経由の支払の場合、同梱することで送料・手数料を安くすることはできますか?
また、その際の商品代金と送料・手数料の合計はいくらになりますか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
Thank you for your question.
There was NEVER a commercial release of this with a matrix ending in -1. The FIRST PRESS matrix numbers are:
Side 1: SHVL 804 A-2
Side 2: SHVL 804 B-2
Which is what yours has.
In addition yours is a VERY EARLY first press as can be seen from the MOTHER n...
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
残念なことですが、12月10日に送った荷物が1月29日に私のもとに
帰ってきてしまいました。
返送された理由ですが、宛先が見当たらないと荷物に書いてありました。
私はあなたのPAYPALの住所に送りました。
お手数ですが、詳しい住所をご連絡いただけますか?
連絡があり次第、すぐに発送をします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがとても元気な様子で安心しています。
あなたのお姉さんも私の商品(化粧品)を気に入ってくれたと聞いて
とてもうれしいです。お姉さんによろしくお伝えください。
私は、あなたに日本のトレンド商品をいろいろと紹介していきますね。
これからも期待してください。
そちらの気候はいかがでしょうか?寒いのでしょうか?
日本はとても寒い時期に入っています。春になれば、桜も咲くので
とてもきれいですよ。
それでは、あなたのご連絡をお待ちしています。
almost 14 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To explain to you that when you cancel and order, we can not substitute something else instead since a cancelled order is just that the items are cancelled.
Please confirm that you still wish to cancel the online order no 45351 and we will then refund your credit card minus the 5% fee as mention...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would kindly like to point out that in accordance with our Terms and Conditions which you agreed to when you placed the order, since you are cancelling your entire order a 5% charge will be deducted from your refund payment to cover the costs incurred by Quinessence for Credit Card/Paypal proce...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Russian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
爱情里最痛的一句,就是我明明爱你,却还要说:“没关系”...
那个夜晚又 是想起你了,拿起手机,望着那熟悉的号码,但我却没有勇气按下拨键。我害怕我拨打的电话号码,是换来一句“对不起,您拨打的电话是空号,请刻对后再拨”, 又或是“对不起,您拨的电话号码暂时无法接通,请稍候再拨”。最终我还是放下了手机,静静地守候,静静地想念,仿佛静得我还听见耳里传来的熟悉声音,其实 那只是我想起你说的话,泪不知不觉又掉了。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が、まだ届きません。
調べてください。
トラッキングナンバーがあれば教えてください。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディースは含まれていませ んでしたが 、絵型には記載されていました。確認ですが、製品がDHLで納品されましたが、次回からは必ず佐川急便で納品して下さい。サンプル出荷と勘違いしていたかと思います。
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
私はマイセンの商品が大好きであなたのショップからたくさん買い物をしたいとおもっています。
あなたが私に提供できるマイセン商品のリストを送っていただけますか?
また日本へ発送は可能ですか?
お返事お待ちしております。
よろしくお願い致します。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷数は、オーダーした数より 10 点少ないで す。 不足分の入荷は、いつ頃になりますか。また、 靴を追加オーダーしたいです。 出荷予定の靴と 同じ時期に出荷できますか 。遅くても 2 月 15 日までに納品して下さい。なぜ なら、 2 月 20 日 イベントで使用する靴です。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear Sir,
Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.
We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.
Thank you f...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
南の国なのに、朝方はかなり寒い。街に出て暖かい布団を買おうと思っても売っていないのです。
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Prudential Financial said that it would put $500 million into a buyout fund controlled by the Chinese conglomerate Fosun Group.
The announcement comes as China gradually opens the door to private equity deals by foreign companies. The city of Shanghai said on Wednesday that it would test a progr...
almost 14 years ago
7 Translations / 1 Working
/
1 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Die Versandkosten habe ich Ihnen ja schon mitgeteilt. Ich habe keinen PayPal Account. Bezahlung am besten per Überweisung, ich denke mit Kreditkarte wird es deutlich teurer. Bei erfolgreichem Gebot schicke ich ihnen meine Bankverbindung.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記e-mail letterをありがとうございます。この件に関し、本日中に回答いたします。 今しばらくお待ちください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨晩、DHLから、サンプル商品の出荷と思われる書類 を頂き、 納品先が大阪でしたが、東京に指示を 変更致しました。 サンプルは本当に昨日、出荷 されていますか? 展示会が近いので土曜日までには東京に納品したいのでよろしく お願い致します。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私は日本人の買い手ですがあなたの商品をもし4つ購入したら送料はいくらになりますか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私のこだわりの梱包をご紹介!
私から購入を頂くメリットの1つが丁寧で心を込めた梱包です。
1.まずメーカーから届いた商品を検品します。
2.商品自体を防水性とクッション性のあるエアーキャップで包みます。
3.さらに新品もしくは綺麗なダンボールに商品を入れます。
4.外箱の中にも梱包材を敷き詰めますので商品はさらに安全です。
5.それでも配送時にダメージを受けたら?
特に指示が無ければ、”商品価格と同額の保険”に加入いたしますので安心です。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments