Public Translations Page 3566
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
my supplier's addressとはどこの住所のことでしょうか?住所を教えていただければ、そちらに送付いたします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
eBay will contact us (seller and buyer) with payment and delivery instructions. You will send the money to eBay. Once the payment is made and confirmed , eBay will notify me to start the delivery (it will take 24h to 48h to receive the package). Once you have the phones in your hands , you have ...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前からあなたがお店の什器の色変更を希望して、その為の色見本
です。どの色品番がいいかできるだけ早く教えてください。
また、商品がインボイスに記載された件ですが、もう既に輸入手続きが
終わっていますので、次回の出荷インボイスに商品代金を上乗せして下さい。最後に、展示会の準備もあるので商品は今週末出荷できますか。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本語ファンページランキングだって。ウチのファンページが現在ミュージシャンカテゴリで47位だそうです。やっぱり日本のファンページはまだまだ数が少ないんだね… とにかく皆さんありがとうございます! この際未参加の人もどんどん「いいね」をクリックして!
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ホントのproducerってのは、音楽以外の所まで責任を持って統括する仕事。圧倒的にジェネラリストで、プラグマティストじゃないと勤まらないし、アレンジャーやコンポーザー、プレイヤーを同時にやるとなると、確実に矛盾を抱える事を理解して無いとできない。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
近いうちサイトのリニューアルでもしようかしら… HTML5もすっかり把握できたしね。とりあえず朝マック(マクドナルドのモーニングサービス)でも食べながら制作の続きやります。今マフィンが無性に食べたいの!しかしやりたい事や勉強したい事が多すぎて困る…
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have both colors : black and white . I bought the phones from Apple Factory Foxconn and also this is the reason why i have low prices.
I can ship anywhere with UPS , DHL or FedEx with Air Express services(24h to 48h delivery) with tracking number. The delivery is free and there are no customs ...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, yes cover all addresses and details from the box and write new address :
Please send me after tracking number of parcel and I will send 38.00$ for post. Your CD in on the way to you. Thank you .
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
you will have one more review which will make 100, right? Also, that way, I will be able to give you all five-star ratings which will raise your average. Which would help you in a second way. Also, what I will say in my review will hopefully help you with your future sales.
almost 14 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
展示会で依頼したサンプルは、いつ頃手配でき ますか。 サンプルを確認して問題がなければ、 各10個 オーダーする予定です 。サンプルに関しての支払いは、送金手数料もか かるので、 製品の出荷インボイス確認後の前払 いの際に一緒にお支払いしても いいでしょう か 。また、残りの請求金額に関してできれば、 製品 入荷後の送金を希望しています。 再度、ご検討ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「揺るぎない想いを抱いて。」「扉を開いて。」「見えた景色の中に、何よりも鮮やかに照らされたあなたの進むべき道が見えてくるから、さあ行こう。」「もう失うものなど何もないから、翔べ!翼を広げて...」
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Her main flaw is that her legs will not bend and there are some pin preaks on her left ankle.
I also have a Skipper Doll listed that has the same Red Flare Outfit on and displays very good with her. Her picture is included her with
Barbie.
almost 14 years ago
3 Translations / 4 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ホームページで販売しているステーショナリーのすべての商材の卸し値段を
教えてください。来週から展示会で、その商材をディスプレイしたいと思います。サンプル在庫はありますか。発注して場合は、今週中に出荷できますか。支払いですが、30%が前払いで残り70%とはどのような支払いの仕方になりますか。また、あなたのブランドは、日本に代理店があると思いますがそちらで購入した方がいいのでしょうか。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your way
this perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and me
I would take the iphone back as...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ニットは、商品として迷彩柄ですか。もしくは、柄のスカルの部分が迷彩柄になるのですか。このデザイナーは、東京では知られていないので情報がわからないのですが、大阪では有名な方ですか。ホームページだと商品の紹介しか情報がないので、デザイナーの履歴についての話題を教えてください。
また、イベントでは顧客へのコーディネイト提案や感謝企画のパーティを考えています。 ショップオープンに伴い認知度があがると思います。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
患者様の治りたいというニーズに応えられるような医療・健康情報を、
中立的な立場で提供させて頂きます。またコンサルタントとしての実績と
スキルを活かし、病院や医療関連企業に対して経営のご支援をさせて頂きます。
開業される医師・歯科医師様に対する経営支援サービスを正式リリース致しました
開業医様向け、リピーター患者の醸成及びプロモーション支援を正式リリース致しました
シンガポール現地法人(2月予定)、中国現地法人(6月予定)、バルセロナ現地法人(来年度)を設立致します
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments