Public Translations Page 3558
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わざわざ2つのダンボールを1つにつなげて大きなダンボールにし、そこにびっしり商品がつめこんであった。重さは30kg程あったと思う。緩衝材はダンボールの上部に少し入れてあるだけだった。配送物は割れ物なので丁寧に梱包するよう頼んでいたのに、あまりにもお粗末なやり方だった。もう1つのダンボールの中身は割れていなかったので、2つのダンボールを1つにするというような非常識なやり方をしなければ、私の商品は壊れなかったと思う。私はショックで商品を見る気も起らなかった。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
クライアントは犬を引き取るかどうかについて迷っていましたが、私のコンサルテーションのおかげで、無理に引き取る必要もないと思えるようになり気が楽になった、と話していました。また、自分たち夫婦の気持ちが前を向けばTは大好きな父と一緒にいられる、と思うと、前向きに生きようと思えるようになった、とも話していました。
over 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スーツ、ジャケットのオーダーですが、4 4サイズ作成もお御願いします。前回は、オーダーすることが可能でした。商談の件ですが、時間を3時に変更お願いします。なぜなら、早い時間に予定が入ってしまったのからです。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
During Q208, Singapore achieved its goal of making biomedical sciences a ‘key pillar’ of its economy.The sector now accounts for over one-tenth of manufacturing output, according to the country’sEconomic Development Board (EDB). Due to regional rivals eroding its traditional production industries...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
=Pricing and Reimbursement=
Pricing and reimbursement systems in Singapore are transparent and straightforward. Drug pricing is leftto market forces in the private sector, while, in the public sector, drugs are divided into two categories:‘standard’ and ‘non-standard’ drugs. Only the former are ...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思うので 佐藤さんのみの参加にして 頂きます。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まずは、企画書だけでも、目を通してほしいです。そして、まずはサンプルを使って、日本で販売してくれる小売店を探してくるので、その実績を見た上で判断して欲しい。
サンプルを仕入れるためにも、今度御社に伺いたいので、アポイントを作って欲しい。
そして、その席では、是非トムにも同席して欲しい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。
dwellsmartには、何度か連絡させていただいています。ただ、私たちは御社と日本の市場において独占契約を結ばせていただいた上で輸入をしたいと考えております。
dwellsmartに聞いたところ、独占契約などに関しては御社に問い合わせて欲しいと言われたので、連絡しました。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もし、普通の小売店や商社に販売を任せたとしたら、複数扱う商材の1つとしか扱われないので、結果的に力の入った商品のプロモーションや販促に繋がりません。弊社は将来的な展開を考えて、ただ売るだけではなく、ブランドの確立やプロモーションに力を入れます。御社の製品はただ、小売や卸を使って売るだけでは、中々認知されずに、販売するのが困難だと思います。ですから、何よりもTerraCycleブランドの確立・認知度の向上に努めるべきだと弊社は考えています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。
そのためには、複数社に卸して、狭い市場で奪い合い、商材の魅力がなくなるよりも、一社が精力的に活動した方が、ブランドの確立や知名度の向上に繋がります。また、将来の展望を見据えた上で商品の販売を戦略的、継続的にしていけるのは、弊社だけです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1=ブラック&ブルー "VIBE" スパイダーバック(背中でストラップが大きめにクロス)
2=ブルー&ブラック ”RADAR" ヴィクトリーバック(背中でストラップがV型にクロス)
上記のとおり、このオークションでは2種類の水着を紹介していますが、
39ドル99セントという価格は1種類のみの金額ですか?
それとも2種類セットで39ドル99セントということですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。
MがTに聞きたい質問は下記の通り:
1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?
2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?
3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?
over 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The seller has provided the following Updated Shipment Tracking Information for your review:
Shipping Company: UPS
Shipment Tracking Number: 1Z74W6074260563216
The seller has provided the following Order Status information for your review:
Order Status:Shipped
The seller is providi...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The protests calling for President Hosni Mubarak's ouster have been spreading since Tuesday outside of Cairo's Tahrir Square, where they have been concentrated for the past week. On Wednesday, demonstrators also gathered at parliament, the Cabinet and the Health Ministry buildings, all a few bl...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 25 %
Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。
MがTに聞きたい質問は下記の通り:
1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?
2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?
3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お待たせして申し訳ありません。返金処理はペイパルが手動で行うと連絡がありましたのでお知らせします。ペイパルの処理をお待ちください。あなたへの返金は必ず行いますので、ご安心ください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi -
Yes, if you have a California address, I can ship 2 swimsuits for $4.00. This listing has been set up for you to buy from Japan, but ship to Caliornia. You will have to let me know the address when you send payment.
I have these blue Arena suits in several different styles. Please let me ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、リサ。
メールの返信有難う。
あなたの素晴らしい配慮に感謝します。
あなたのホテルに泊まれる事を、夫婦で楽しみにしています。
有難う。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This alto was relacquered a long time ago, and the “newer” lacquer shows good coverage without a lot of wear. It is mechanically solid with all the keywork intact. It features rolled tone holes, in good condition. Still has the original neck too, with the underslung octave key, double socket rece...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
According to EDB figures, biomedical output posted
47.5% y-o-y growth, while drug output rose 53.8% y-o-y due to the higher production of APIs during the same period. In June 2010, the country's industrial production registered 26.1% y-o-y growth overall. However, the biomedical manufacturing se...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named after the four stars of the saxophone world at the time: Charles Strickfaden, Henry Wade, Pat Davis, and Ross Gorman. These are exactly the same mouthpiece as the previous model, except they used a standard strap type lig...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments